DictionaryForumContacts

 HeneS

link 17.07.2019 10:06 
Subject: reversing в медицине - это что? med.
Сабж, собссно.

Словарь смотрел, но приемлема ли предлагаемая там "реверсия" для данного контекста, оценить не могу.

As used herein , the term " treating " or " treatment ", as used herein, means reversing, alleviating, inhibiting the progress of, or preventing the disorder or condition to which such term applies, or reversing, alleviating, inhibiting the progress of, or preventing one or more symptoms of the disorder or condition to which such term applies.

Есть еще  reverse symptoms - купировать симптомы, и купирование вродь как ложится неплохо, но контрольный просмотр оборотов с "купировать, купирование" ничего однокоренного с реверсингом не показал :-/

Спасибо за помощь!

 snusmumric

link 17.07.2019 10:11 
Обратимость?

 Dimpassy

link 17.07.2019 10:30 
разрешение

 Dimpassy

link 17.07.2019 10:30 
+ регресс

 HeneS

link 17.07.2019 11:03 
М-ммм... "Обратимость/разрешение/регресс хронических заболеваний"? Так говорят?

http://spisok-literaturi.ru/books/reversing-chronic-disease_28064500.html

 Amor 71

link 17.07.2019 12:07 
А какая разница, кто-то так говорит или нет? Нормальное выражение.

 Dimpassy

link 17.07.2019 12:18 
не только говорят, но и пишут

 HeneS

link 17.07.2019 12:28 
ОК, понял. А для данного контекста что из трех подойдет лучше?

 Dimpassy

link 17.07.2019 12:38 
я бы написал регресс

 HeneS

link 17.07.2019 12:44 
Спасибо, беру!

 Alex_Krotevich

link 21.07.2019 4:49 
Когда говорят о лечении или лекарстве, подразумеваются несколько возможных результатов, а именно: "излечение" (выздоровление), "облегчение состояния", "замедление прогрессирования" или "профилактика" заболевания/состояния; либо то же самое по отношению к симптомам заболевания/состояния.

 Alex_Krotevich

link 21.07.2019 4:50 
А для симптомов у нас больше "избавление" подойдет, а не излечение.

 I. Havkin

link 21.07.2019 6:55 
Когда коллега Alex_Krotevich говорит об излечении (выздоровлении), по сути он прав, но формально-синтаксически слово reversing отрывается в этом случае от последующего слова progress, а мне кажется (возможно, я ошибаюсь), что все три перечисляемые однородные члены предложения - и reversing, и alleviating, и inhibiting - относятся к одному и тому же слову progress.Если я прав, то предложил бы, оставив "общую идею" излечения/выздоровления, заменить эти слова, чтобы привязать reversing к progress, на "купирование" или "устранение" (расстройства, патологического состояния). Во-первых, принимая во внимание основное значение слова reverse как "изменение чего-либо на противоположное", здесь это будет, думаю, правомерным - прогрессирование заболевания сменяется его купированием (или заболевание предотвращается). Во-вторых, оба эти термина -  "купирование" и   "устранение" , - и именно в сочетании с расстройствами и состояниями, довольно хорошо гуглятся.

Уважаемые медики, как считаете - подойдет этот вариант или нет? Если ваше компетентное мнение будет отрицательным, безропотно :-) приму его и отзову своё предположение.

 Dimpassy

link 21.07.2019 7:51 
отзывайте хотя бы потому, что купирование/устранение (результат) - не антонимы прогрессирования (процесса)

 I. Havkin

link 21.07.2019 7:58 
Я-то думал, что купирование может быть и сознательным действием, - приступ, обострение, пароксизм и т. п. именно купируют.

Но... дал слово - держи.:-) Благодарю за ответ и свой вариант отменяю.

 I. Havkin

link 21.07.2019 8:03 
Забыл добавить, что речь-то в обсуждаемом контексте идет о толковании понятия "ЛЕЧЕНИЕ", которое и состоит в купировании, о котором я говорю, облегчении и замедлении прогрессирования.

Тем не менее, от отмены своего варианта не отказываюсь.

 I. Havkin

link 21.07.2019 8:07 
Последнее: я, каюсь, и не заметил сразу, что аскер тоже говорил в своем обращении про купирование, так что ничего нового я не придумал, это оказалось просто совпадением с одним из его вариантов (а зачем он искал "что-то однокоренное с реверсингом", непонятно).

 

You need to be logged in to post in the forum