Subject: Power Pips Всех приветствую!
|
Пожалуйста, помогите перевести или правильно подобрать сочетание к Power Pips, Power Pip. Выражение встречается в следующем контексте: A Power with no Power Pips is locked and cannot be accessed. Как перевел я: Сила без силовых пипсов заблокирована и недоступна. Это игровой текст, эти самые пипсы выдаются при увеличении уровня игрока и игрок может тратить их на улучшение своих сил. Как перевести эти пипсы правильно на русский в контексте выше? Голову всю сломал Или они так и будут по-русски пипсы? Заранее спасибо |
|
link 16.07.2019 3:23 |
Привет. Ништя(ч)ки. |
Расскажите, о чем игра и что в ней обозначается словом power. |
Power - это одна из сил игрока, она может быть экстремальной силой, ментальной, электрической, это способности. Игра про мутантов. |
Еще контекст: Every time a hero levels up, they receive one Power Pip. |
И еще: By default, Power Pips are allotted evenly across all Powers. |
|
link 16.07.2019 9:50 |
Что за игра? Death Stranding? |
Люди Хэ |
|
link 16.07.2019 12:09 |
Получается, что вместо стандартного skill/talent points (очки навыков/талантов) создатели выбрали pips (косточки, зернышки?). Посмотрите, есть ли визуализация у pips и можно ли понять почему выбрано именно такое слово. Может быть говорится о "Informal: any unspecified human ailment: a jocular usage". Если уж они решили так необычно обыграть, то вы можете в таком же стиле перевести, даже вольно. Главное попасть в общую стилистику. |
Очки навыков, и талантов тоже есть, и к ним еще есть пипсы)) Еще немного контекста: You collect Power Pips as collectibles and you get both Power Pips and Points from leveling up. These can be used to augment your Powers and Abilities. For each Power Pip you spend on an Ability you'll increase its effectiveness: strength, radius, length etc. Red notches in the Power Pip meter represent major effects in that power's augmentation. Может подскажите как такое можно обыграть? Сила без силовых пипсов))) |
Кстати, "пункты силы" неплохо гуглятся. Есть даже пример из Google Books - Разумеется, Пункты Силы легко могут быть переведены (по желанию клиента) в любую звонкую монету, однако на такое ни один здравомыслящий |
Добавлено: pip в трейдинге переводится как пункт (минимальная единица изменения цены). |
Да, я думал на счет пунктов, но думал может есть что более лучший вариант. Возможно Вы правы, и это неплохо звучит: Сила без пунктов силы заблокирована и недоступна. Скорее всего так и оставлю, раз нет более подходящих вариантов.
|
а если "лычки"? |
"пункт" категорически не нравится, поскольку не ассоциируется с картинкой |
Ну не знаю, лычки силы или силовые лычки в контексте: Сила без лычков силы заблокирована и недоступна. или Сила без силовых лычков заблокирована и недоступна. Звучит как то хуже, чем пункты силы, хотя и пункты по картинке то же не назвать)) Я в смятении... |
|
link 16.07.2019 15:26 |
для начала надо учесть что лычки женского рода вообще-то |
Галун силы или Знак силы))) |
в подтверждение версии коллеги SirReal =========================================================================== You collect Power Pips as collectibles ========================================================================== Может, "почетный знак силы"? Еще вариант: "коллекционные шевроны", но он слишком длинный, конечно https://okrug.ru/k-dnyu-kosmonavtiki-2018--kollektsionnye-shevrony.html |
Хотя я не уверен, что перевод power как "сила" здесь будет верным |
Я бы скорее сказал "почетные значки способностей" |
Сила без коллекционных шевронов заблокирована и недоступна. --- Сила без почётных значков способностей заблокирована и недоступна. Звучит отлично, но все очень длинно))
|
Я все же думаю, что это не сила, иначе было бы Strength. |
Например: https://fallout.fandom.com/wiki/Strength |
A Power with no Power Pips is locked and cannot be accessed." (Особые?) способности, к которым у вас нет ни одного значка/нашивки/you name it, будут недоступны. |
Ух, шикарное предложение, но есть одно но, "значка" чего: Особые способности, к которым у вас нет ни одного значка (чего?), будут недоступны. Особые способности, к которым у вас нет ни одного значка способности, будут недоступны. |
|
link 16.07.2019 18:23 |
It looks like a reference to the pips on the shoulders/shoulder boards of an army/air force/police etc officer, indicating the officer's rank: 'pips'/'shoulder pips' is an informal name. It doesn't include the chevrons on a corporal's/sergeant's sleeve, which are informally called 'stripes'. |
Да, скорее всего "значки" это то самое "pips" Особые способности, к которым у вас нет ни одного значка (умений,способности), будут недоступны. |
|
link 16.07.2019 19:02 |
бляха что-ли? ... если оно как бейджик -- https://www.multitran.com/m.exe?s=badge&l1=1&l2=2 |
речь об элементах погон / эполетов, как уже подтвердили. а зачем Вам это переводить двумя словами, если есть точное одно? или в игре есть и другие pips, которые не относятся к power? |
прошу прощения: погонов |
Но в оригинале же два слова и они конкретно указывают что это. Других pips нет, остальные идут очки. |
на то их там и два, что слово pips само по себе слишком неоднозначное. а русское можно подобрать такое, чтобы было однозначным. |
Пожалуй Вы правы. |
Всем спасибо за помощь! Вы очень помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |