DictionaryForumContacts

 HeneS

link 10.07.2019 22:42 
Subject: ANTI-HERV-K ENVELOPE ANTIBODY ?
Добрый день!

Имеется иммунологический патент под названием  ANTI-HERV-K ENVELOPE ANTIBODY AND USES THEREOF.

Будет ли правильным его перевод "Антитела против оболочечного анти- HERV-K..."? Или это просто антитела против  HERV-K без "анти-"? 

Вопрос вызван тем, что буквально следующая за заголовком, обозначающая область техники  фраза звучит как " The present invention relates to a novel antibody against HERV-K envelope that targets a conserved region not affected by glycosylation or by native conformation, and its use in diagnostics and/or in therapy". Без "анти".

Спасибо!

 leka11

link 11.07.2019 13:20 
поиск на  HERV-K дает  следующее - 

"...оболочечных   белков   HERV - K   "

"...оболочечного  гена  HERV - K"

 HeneS

link 11.07.2019 15:04 
Спасибо, leka!

Тоже потщательней погуглил и вчитался в последующий текст - стало понятно, что первое "anti" - это просто "против". Белка, гена, всего ретровируса.

 

You need to be logged in to post in the forum