Subject: ANTI-HERV-K ENVELOPE ANTIBODY ? Добрый день!Имеется иммунологический патент под названием ANTI-HERV-K ENVELOPE ANTIBODY AND USES THEREOF. Будет ли правильным его перевод "Антитела против оболочечного анти- HERV-K..."? Или это просто антитела против HERV-K без "анти-"? Вопрос вызван тем, что буквально следующая за заголовком, обозначающая область техники фраза звучит как " The present invention relates to a novel antibody against HERV-K envelope that targets a conserved region not affected by glycosylation or by native conformation, and its use in diagnostics and/or in therapy". Без "анти". Спасибо! |
поиск на HERV-K дает следующее - "...оболочечных белков HERV - K " "...оболочечного гена HERV - K"
|
Спасибо, leka! Тоже потщательней погуглил и вчитался в последующий текст - стало понятно, что первое "anti" - это просто "против". Белка, гена, всего ретровируса. |
You need to be logged in to post in the forum |