DictionaryForumContacts

 kaer

link 8.07.2019 13:08 
Subject: Договор
Every property in the Tower is sold subject to the terms of the Constitution and if possible steps will be taken so that the registration of the Property in the Lands Department will be made subject to the terms of the Constitution in the form of a restriction. Even if this is not possible, the Purchaser personally and on behalf his successors cr assigns acknowledges, agrees and undertakes for the benefit of the Seller and the other Owners that the Constitution has the form of a restriction in a document and is equally binding in relation to each property.

Мой вариант:  Каждый объект собственности в Башне продается в соответствии с условиями Устава, и при наличии возможности, шаги будут предприняты с целью ограничения регистрации Объекта собственности в Земельном департаменте согласно условиям Устава. Даже если это невозможно, Покупатель лично и от имени своих преемников или цессионариев признает, соглашается и обязуется в интересах Продавца и других Владельцев, что Устав имеет форму ограничения в документе и в равной мере обязателен в отношении каждого объекта собственности .

Не могу до конца разобраться, что понимают под ограничением? Как лучше перевести и что поправить в переводе?

        

 I. Havkin

link 8.07.2019 14:38 
Поправка:

шаги будут предприняты ----> будут предприняты шаги

(так как нет артикля и подразумеваются не те шаги, о которых могло говориться ранее, а некие еще не упоминавшиеся шаги)

В остальном перевод вполне адекватный.

Что касается ограничения, то предположу (но без уверенности), что имеется в виду следующее: "термин "Устав"  следует понимать в тексте документа как (некие) ограничительные положения" (или условия, или еще что-нибудь в этом роде).

 kaer

link 9.07.2019 5:03 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum