DictionaryForumContacts

 I. Havkin

1 2 all

link 6.07.2019 0:48 
Subject: OFF Kiss of Fire
[Утомившись спорами об англицизмах/американизмах, очнулся я,  вспомнил, что сейчас июль - макушка жаркого лета, и возникла ассоциация со старым прекрасным танго. Перевел слова этой ночью, только что опубликовал, а теперь хочу принести в подарок нашим форумным дамам. Включайте видео, наслаждайтесь исполнением гения джаза, но звук немного приглушите, чтобы, слушая, можно было одновременно напевать русский текст. (Мужчинам тоже не возбраняется, но это по желанию. :-)]

ОГНЕННЫЙ ПОЦЕЛУЙ

Оригинал

Авторы: Анхель Вильольдо (Angel Villoldo), Лестер Аллен (Lester Allen),

Роберт Хилл (Robert Hill)

Исполнитель: Луис Армстронг (Louis Armstrong)

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=gVxwN3Eaf_U

I touch your lips and all at once the sparks go flying

Those devil lips that know so well the art of lying

And though I see the danger, still the flame grows higher

I know I must surrender to your kiss of fire.

Just like a torch, you set the soul within me burning

I must go on, I'm on this road of no returning

And though it burns me and it turns me into ashes

My whole world crashes without your kiss of fire

I can't resist you, what good is there in trying?

What good is there denying you're all that I desire?

Since first I kissed you my heart was yours completely

If I'm a slave, then it's a slave I want to be

Don't pity me, don't pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow

Love me tonight and let the devil take tomorrow

I know that I must have your kiss although it dooms me

Though it consumes me your kiss of fire.

Aaah Burn me!!!

Перевод

Касаюсь губ твоих, и искры вылетают.

О, этот дьявол, как солгать, прекрасно знает.

И хоть рассудком понимаю я опасность,

Но в этом пламени сгореть ищу я счастья.

Огнем горячим ты сжигаешь мою душу,

Но этот путь пройти я должен, я не струшу.

И пусть он жжет меня и в пепел превращает,

Но сгину я без огневого поцелуя

Не устоять мне, и не буду я пытаться,

Как я могу с моею грезою расстаться?!

Я твой навеки после первого свиданья

И пусть я раб, ты от раба не уходи

И не щади, и не щади!

Прижмись сильнее и прильни ко мне губами,

Люби сейчас, что б ни случилось завтра с нами.

Мне поцелуй твой нужен, пусть меня он губит,

Тот поцелуй твой, что жжет, как пламя.

Ах, жги меня!!!

 I. Havkin

link 6.07.2019 0:56 
Вдогонку.

Перевод намеренно сделан эквиритмическим, в полном соответствии с музыкальным и стихотворным размерами исходного танго и со структурой английских куплетов.

Поэтому пусть знатоки музыки и версификации, а также строгие критики не удивляются, увидев кое-где кажущиеся сбои размера, отсутствие рифмы и пр., - точно так же в оригинале.

 Amor 71

link 6.07.2019 1:08 
Уважаемый Хавкин, я понимаю, что слово в слово не получится да и не надо, но Вы смысл меняете.

В первом кyплете про ее дьявольские губы, которые мастера лгать. А у вас про какого-то дьявола, который что-то знает.

Во втором куплете "я на пути невозврата", а у вас про маст гоу и смелость.

Впрочем, я никогда не был любителем поэзии и особенно переводческой. Возможно, это нормально вот так переводить, и я напрасно критикую.

 Victor_G

link 6.07.2019 2:58 
Иногда на эту мелодию поют "На Дерибасовской открылася пивная".

У мну тоже есть поэтицкие переводы, мож мне их тоже выложить?

 Игорь_2006

link 6.07.2019 3:21 
...ищу я счастья.

Мне казалось, что правильно "ищу я счастьЕ"

Винительный падеж, вопросы "кого, что"

 Amor 71

link 6.07.2019 3:33 
В ранней юности я увлекался стихотворчеством. Одно стихотворение даже отправил в Пионерскую Правду. Не опубликовали, но ответ написали. Стих мой раскритиковали в пух и прах, но до сих пор один нюанс мне не даёт покоя. В одной из строчек было написано "я прошу тебя, детство, пусти мне остаться". Первоначально у меня было "позволь мне остаться", но я решил, что так слишком старомодно и заменил "позволь" на "пусти". Редактор мне написaла, что оборот "пусти мне остаться"не соответствует граматике. Я сам понимаю, что неудачный оборот. Но почему с "позволь" нормально, а с "пусти" уже неграмотно?

 интроьверт

link 6.07.2019 4:30 
пусти мне кровь - нормально

пусти меня остаться - немного  шаблон   рвет, но грамматически ок

пусти мне остаться - а вот это как-то ни в красную звезду, ни в пионерскую правду не лезет

 Victor_G

link 6.07.2019 4:50 
Пусти - переходный глагол, требует винительного падежа, и с этим ничего не поделаешь. Хотя в живом языке всяко бывает. Могут, например, кого-то уйти с должности.

Кроме того, "пусти" подразумевает движение. А "остаться" - статику. Поэтому и рвет шаблон во втором примера интроьверта.

 I. Havkin

link 6.07.2019 8:59 
Amor 71

Спасибо, уважаемый коллега, за внимание и критический разбор. Правильно Вы понимаете, что слово в слово не получится, и практически никогда ни у кого не получается. Здесь мне оправдываться было бы смешно, но я хотел бы только уточнить некоторые положения.

1. Перевести слово в слово - такая задача даже не ставится. Конечно, если отдельные фрагменты и совпадают почти полностью, то это крупное везение, но при этом еще надо ведь, чтобы не была утрачена "музыка стиха", его размер, эмоциональная окраска мысли и пр. На практике каждый художественный перевод (а особенно, если он задуман как эквиритмический, чтО необходимо, в частности, при переводе песен) оказывается в той или иной мере "вольным переложением". Вот очень наглядный пример - посмотрите, сколько там "несовпадений слов":

Г. Лонфелло, "Февральский вечер"

The day is ending,

The night is descending;

The marsh is frozen,

The river dead.

Through clouds like ashes

The red sun flashes

On village windows

That glimmer red.

The snow recommences;

The buried fences

Mark no longer

The road o'er the plain;

While through the meadows,

Like fearful shadows,

Slowly passes

A funeral train.

The bell is pealing,

And every feeling

Within me responds

To the dismal knell;

Shadows are trailing,

My heart is bewailing

And tolling within

Like a funeral bell.

Перевод   Б. Томашевского

День угасает,

Ночь наступает,

Скованы льдами

Волны реки.

Тучи куда-то

Мчатся к закату,

В окнах деревни

Зажглись огоньки.

Снежные снова

Хлопья готовы

Сад и дорогу -

Все замести...

В мерном движенье

Мрачною тенью

К близкой могиле

Гроб на пути.

Звон колокольный...

В сердце невольно

Все отозвалось

На тягостный звон.

Движутся тени...

Сердце в смятенье

Бьется, как колокол

В час похорон.

Перевод Вашего покорного слуги

Февраль унылый.

Река застыла,

Спустился вечер,

И солнца нет. 

Лишь только в окнах

Мерцает блёкло

В лучах заката

Неясный свет.

Снегом пушистым

Под небом мглистым

Тракт беспросветный

Вмиг занесен.

В путь погребальный

Строем печальным

Тени плетутся

В час похорон.

Гулок и мрачен,

Колокол плачет,

В сердце рождая

Скорбный ответ.

Нет утешенья.

Теней движенье

Чертит на сердце

Горестный след.

2. Очень важный момент. Я ведь переводил не целиком сам, а пользовался уже имевшимся подстрочником (его можно найти на русских сайтах). Я намеренно его не приводил, так как он ужасного качества, но частично пользовался им, и в то же время, конечно, посматривал в английский исходник, чтобы не было слишком сильного расхождения с ним. Это общие рассуждения, а теперь по конкретным возражениям.

3.  В первом кyплете про ее дьявольские губы, которые мастера лгать. А у вас про какого-то дьявола, который что-то знает.

Не соглашусь. Во-первых, она и есть тот дьявол, губы которой лгут. Во-вторых, у меня он не просто "что-то знает", а "знает, как солгать" (в подстрочнике "(твои губы) "хорошо владеют искусством лжи"), то есть то же самое, что Ваше "мастер лгать".

Во втором куплете "я на пути невозврата", а у вас про маст гоу и смелость

Строго говоря, согласен. Но это именно один из тех элементов "полувольного переложения", о котором я сказал в самом начале этого ответа. Да и по смыслу я, кажется, не слишком далеко ушел - если нет пути назад, то, значит, придется идти тем путем, что есть, и не надо его страшиться.

Игорь_2006

Строго грамматически, конечно, предпочтительнее "искать что-то", а не "искать чего-то".

Но Вы ведь знаете, что в поэзии многое не совпадает с правилами, и если слушающих людей звучание устраивает, то они такие отклонения прощают и принимают. Что скажете насчет моего любимого Лермонтова - "Увы, он счастия не ищет и не от счастия бежит"? У Есенина и того "круче": "Быть поэтом - это значит то же, Чтобы правды жизни не нарушить, Рубцевать себя по нежной коже, Кровью чувств ласкать чужие души". Никакого соблюдения норм грамматики (правильно было бы "то же, как если бы..), а какая музыка, никто и внимания на это не обращает.

 Erdferkel

link 6.07.2019 10:25 
а что у Лермонтова не так?

 I. Havkin

link 6.07.2019 10:50 
Уважаемый коллега Игорь_2006, объясните, пожалуйста, человеку, если сможете, чтО было

в Вашей предыдущей реплике, по-Вашему, "не так" и чтО у Лермонтова "так".

Если не удастся, я Вам помогу: наличие у Михаила Юрьевича отрицания ничего не меняет -

в оборотах без отрицания тоже сплошь и рядом бывает родительный падеж.

Вот здесь десятки страниц ссылок:

http://clck.ru/Gx2GF

 I. Havkin

link 6.07.2019 11:01 
Забыл добавить, что мои слова о Лермонтовском парусе, хоть и следуют непосредственно за рассуждениями об отклонениях от правил, но с этими рассуждениями напрямую не связаны.

Они относятся только к Вашему, Игорь, замечанию относительно употребления винительного/родительного падежов :-) и направлены на устранение Ваших сомнений.

Да, надо было как-то разделить, каюсь.

 misantropesse

link 6.07.2019 11:15 
Строго грамматически, конечно, предпочтительнее "искать что-то", а не "искать чего-то"

Нет, это не совсем так. Мне лень подводить теоретическую базу, но с точки зрения практического употребления есть целый ряд слов, которые выглядели бы нелепо в винительном падеже после глагола "искать". Например, искать дружеского участья, искать понимания, искать чьего-то расположения и т.д. и т.п.

 pborysich

link 6.07.2019 11:25 
*Очень важный момент. Я ведь переводил не целиком сам, а пользовался уже имевшимся подстрочником (его можно найти на русских сайтах). Я намеренно его не приводил, так как он ужасного качества, но частично пользовался им*

Не подскажете ли, по какой ссылке можно найти тот, уже имевшийся и использованный вами, подстрочник "ужасного качества" (который "можно найти на русских сайтах")?

 Alex16

link 6.07.2019 11:26 
Если строго разбирать перевод "Those devil lips that know so well the art of lying" - постигли искусство лжи devil lips, а  devil остается за кадром. Но с другой стороны, это же литературный перевод...   

 I. Havkin

link 6.07.2019 11:35 
misantropesse

Согласен. Я сомневался, когда опровергал Игоря, правильно ли это делаю, но на тот момент не нашел точного объяснения.

Alex16

Да, Алекс, всё так. Но я уже детально "оправдывал" для Амора моё намеренное изменение. Именно литературный перевод, то есть не обязательно буквальный, при всём при том, что, естественно, чем ближе к смыслу исходника, тем лучше.

pborysich

Пожалуйста: http://textypesen.com/louis-armstrong/kiss-of-fire/

И на многих других сайтах, достаточно лишь поискать. Я в таких случаях забиваю в Гугле что-нибудь типа ""Луис Армстронг Kiss of Frire текст".

 I. Havkin

link 6.07.2019 11:37 
К посту от 14:01:14

Там у меня описка - в этом случае нужна, конечно, строчная буква: "лермонтовский парус".

 leka11

link 6.07.2019 11:45 
pborysich

в этой ссылке  есть один из подстрочников (на странице задайте поиск на " подстрочный")

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/45-399-1#2031

качество оценить не берусь,  подстрочник он и есть  подстрочник  )))

 leka11

link 6.07.2019 11:46 
да-с, посмотрела подстрочник по ссылке ИМ, вариант по моей ссылке явно лучше)))

Get short URL | Pages 1 2 all