DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 27.06.2019 19:21 
Subject: associated goodwill
Привет!

Что может подразумеваться под "associated goodwill" в данном случае:

The company is the owner of the rights and the associated goodwill to the trademarks and service marks.

Нематериальные активы? (Нематериальные активы - это права на пользование нематериальными ресурсами)

Если так, то правильно ли будет написать: компания владеет правами и соответствующими нематериальными активами НА .... ?

Если нет, какой вариант перевода может подойти?

Спасибо!

 A.Rezvov

link 27.06.2019 19:39 
Лично мне никогда не пришло бы в голову, что the rights на торговые марки и т.п. и the associated goodwill можно отделить друг от друга. Очень желательно понять смысл этого противопоставления.
Hi. Это ИС. Пойдет вот такой вариант:

"Компания является владельцем прав и гудвиллом в отошениии товарных знаков и знаков обслуживания". http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/9489e6b560df698055655d14f93f770f826b9b8b/ - это халяльный источник

 I. Havkin

link 27.06.2019 20:08 
Виктор, речь идет о такой категории из области патентного права, как "репутация товарного знака" (в словарях по патентам и товарным знакам к термину goodwill это самые первые переводы, "хорошая репутация" и "реноме", именно с отсылкой к товарным знакам).

Компания не может являться гудвиллом, она является обладателем прав на товарный знак и его репутацию (или гудвилл).

http://www.klerk.ru/law/articles/480832/

"Защита исключительного права на товарный знак и имущественного права на гудвилл и репутацию"

См. также литературу по этой теме здесь:

https://clck.ru/GoShx

Вот, гуру патпера зрит в корень.

 I. Havkin

link 27.06.2019 20:21 
И всё-таки "гуру" найдет в себе силы, чтобы не побоюсь этих слов, мужественно признать, :-) что в отношении одной детали написал, видимо, чушь: судя по тем материалам, на которые я дал вторую ссылку, речь идет, скорее всего, о праве на репутацию не самогО знака, а на СВОЮ репутацию, которую компания приобретает от использования зарегистрированного товарного знака.

Но для перевода, о котором спрашивает ТС, это как раз не имеет особого значения, достаточно написать просто "прав на товарный знак и репутацию", без уточнения.

 I. Havkin

link 27.06.2019 20:25 
чтобы не побоюсь... ---> чтобы, не побоюсь...

 Erdferkel

link 27.06.2019 21:21 
"ГУДВИЛ [товарные знаки]. Ценность бизнеса, линии товаров или услуг, помимо осязаемых активов, отражающая коммерческую репутацию. Бизнес со сложившимся гудвилом может потерять все свои осязаемые активы и при этом сохранить репутацию — свой гудвил. Поскольку присущий бизнесу гудвил символизируется товарным знаком или знаком обслуживания, нарушение товарного знака является своего рода кражей гудвила."

http://vlab.wikia.org/ru/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE

предлагается вариант СП (не буду больше называть "спекулянтом", я не злопамятная :-) c небольшими изменениями:

Компания является владельцем прав и гудвила, связанного с товарными знаками и знаками обслуживания

 leka11

link 28.06.2019 6:51 
Erdferkel +1

 Alex16

link 28.06.2019 6:57 
обладателем прав и гудвила в отношении...?

 VictorMashkovtsev

link 28.06.2019 10:25 
Поразмыслив, я все же считаю, что ближе всего вариант "является владельцем прав и соответствующего гудвилла в отношении ...". Спасибо за подсказки!

 illy1

link 28.06.2019 10:50 
гудвил - это, наверное, слоган вау-каршеринга/гаджета:)

 Erdferkel

link 28.06.2019 12:08 
а мне Гудвин, Великий и Ужасный, всё время в голову лез :-)

 

You need to be logged in to post in the forum