DictionaryForumContacts

 Maria_Horai

link 27.06.2019 17:11 
Subject: "Обезличивание" (агро)
Доброго времени суток, коллеги!

Помогите, пожалуйста, разобраться в сути процесса "обезличивания" в контексте послеуборочной обработки зерна:

"Исполнитель обязан смешивать и обезличивать отходы разных гибридов".

Как лучше перевести этот термин в данном контексте?

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 27.06.2019 17:29 
тут про хранение зерна:

"Хранение зерна с обезличением заключается в том, что принятые на хранение вещи одного поклажедателя могут смешиваться с вещами того же рода и качества других поклажедателей."

http://www.audar-press.ru/hranenie-zerna

 I. Havkin

link 27.06.2019 17:33 
Похоже, что применительно к отходам "обезличивание" - это то же самое, что "гомогенизация".

Вот пример из другой области, но всё-таки тоже об отходах:

"Медицинские учреждения, оборудованные системой гомогенизации, или обезличивания, отходов типа ПИМО, могут самостоятельно перерабатывать производимые ими отходы."

http://edrid.ru/rid/218.016.4425.html

 one_more_petrenko

link 27.06.2019 17:34 
анонимайзер

 I. Havkin

link 27.06.2019 17:47 
Вдогонку к 20:33:27

Дальше там говорится:

" Система гомогенизации отходов типа ПИМО, с одной стороны, должна обеспечивать переработку отходов таким образом, чтобы сделать их неузнаваемыми (особенно, не узнаваемыми с точки зрения их источника или происхождения)."

Добавлю от себя: это надо понимать так, что авторы понимают под обезличиванием отходов такую их обработку, которая сделает их неузнаваемыми.

Что касается анонимизации, то я тоже думал об этом варианте. Не хочу сказать, что он заведомо неправилен, но текстов с этим термином применительно к отходам нигде не нашел. Хорошо бы иметь ссылку на какой-либо пример такого употребления либо в русских, либо в английских текстах.

 Erdferkel

link 27.06.2019 20:47 
анонимайзер +1

"В лабораторию Центра гигиены и эпидемиологии привозятся «обезличенные пробы» — то есть, специалистам неизвестно, где и когда приобретен арбуз, который они должны исследовать."  http://news.rambler.ru/other/40499006/?utm_content=rnews&utm_medium=read_more&utm_source=copylink

гомогенизация -1

"Гомогениза́ция (от греч. ὁμογενής — однородный) — технологический процесс, производимый над двух- или многофазной системой, в ходе которого уменьшается степень неоднородности распределения химических веществ и фаз по объёму гетерофазной системы."

 Alex455

link 28.06.2019 6:53 
Ссылки на анонимайзер есть в большом количестве, но они упорно указывают на сферу айти. Такое ощущение, что у нас заимствуют слова, уже не задумываясь ни о чем - лишь бы побольше иностранных слов стало в русском языке.

 I. Havkin

link 28.06.2019 8:13 
"...бытовой мусор многократно смешивается с другими твердыми бытовыми отходами... То есть, указанные отходы обезличиваются и прекращают свое существование как объект какого-либо количественного учета"

http://sudact.ru/regular/doc/QAmlhtXhp1J8/

Что это значит по-русски? Это значит, что отходы, которые должны/могут быть идентифицированы как отходы вполне определенного типа, относящиеся к особой категории, на деле, смешиваясь с другими, становятся ТАКИМИ ЖЕ, как эти другие, НЕОТЛИЧИМЫМИ от них. Ну да, все отходы оказываются однородными и в этом смысле  гомогенизированными . Об этом я и выше говорил, сославшись на документ со словами "...система  гомогенизации отходов... должна обеспечивать переработку отходов таким образом, чтобы сделать их  неузнаваемыми ".  Для понимания смысла термина "гомогенизация" нам совсем не обязательно вспоминать всем известную греческую этимологию слова. А пример с химическими веществами и гетерофазными системами вообще из другой оперы...

Что касается анонимизации, то могу опять же только повторить: по смыслу это слово вполне "звучит" в нашей ситуации, но нельзя сбрасывать со счетов тот факт, что никто из нас так и не нашел  ни одной  русской или английской ссылки на такое употребление в применении к отходам. А рекомендовать аскерам употребление непроверенных терминов не есть хорошо.

 Erdferkel

link 28.06.2019 12:01 
ТС не ищет "анонимизации" по-русски, он просит перевести "обезличивание" на английский

в нем. яз. вполне даже есть такой перевод

https://www.multitran.com/m20.exe?s=%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5&l1=3&l2=2

"бытовой мусор многократно смешивается"

я тоже пришла к тому, что раз зерновые отходы при обезличивании не перемалывают и не подвергают термической обработке, то м.б. просто mixed?

кстати, нашлось "homogeneous mixed oxides pellets with grain", но заметьте, что получаемая гомогенная смесь опять-таки состоит из двух различных продуктов

 Maria_Horai

link 30.06.2019 6:54 
Коллеги, всем спасибо за помощь и полезные ссылки.

Покопавшись в источниках, нашла ссылку, где употребляется "homogenized and mixed waste", но в более широком контексте:

https://books.google.com.ua/books?id=G4tT0ESKVpUC&pg=PA411&lpg=PA411&dq=homogenized+waste+material+grain&source=bl&ots=bGdmqer12W&sig=ACfU3U2uo4HoofkNcWiXc27W2ihAVJzoJA&hl=uk&sa=X&ved=2ahUKEwie3ICqzJDjAhWBpIsKHaUSCqUQ6AEwCHoECAgQAQ#v=onepage&q=homogenized waste material grain&f=false

 Erdferkel

link 30.06.2019 7:10 
обезличенная смесь зерновых отходов уже потому не гомогенна, что там присутствуют и шелуха, и мелкие зерна, и зерновая пыль в их первоначальном виде

в сабже всё-таки не ТБО

 

You need to be logged in to post in the forum