Subject: A lot of students suffer from test anxiety or stage freight. Here are Добрый день!Проконсультируйте, пожалуйста: следующий перевод не звучит слишком вольно? Многие студенты волнуются перед предстоящими тестами, либо испытывают страх перед сценой. [Мы опишем/ Ниже вы найдете]... Просто в первом предложении практически дословный вариант "многие студенты страдают/ мучаются...", кмк, звучит неуклюже, поэтому я иначе сформулировала предложение. А также "here" в исходнике хорошо вписывается в общую картину-текст, а на русском языке выбивается из него. =*= Контекст: " A lot of students suffer from test anxiety or stage freight. Here are three tested and proven breathing exercises you can do anywhere to help you calm down before a big event. " Источник: |
|
link 27.06.2019 15:06 |
он звучит слишком буквально как подстрочник многие студенты много студентов перед тестами у студентов обычно экзамены |
|
link 27.06.2019 15:12 |
Here are ... Вот .... |
|
link 27.06.2019 15:23 |
пишем без ошибок - frIght |
one_more_petrenko, с "here" понятно "он звучит слишком буквально как подстрочник": а как бы вы перевели всё предложение? "пишем без ошибок - frIght": спасибо, что заметили, для тренировки внимательности читателя это действительно полезно. если говорить о правилах, то в цитатах авторская орфография и пунктуация сохраняется |
типа: многие студенты волнуются перед сессией или нервничают перед встречей с экзаменационной комиссией нем.аналог stage freight |
Erdferkel, возможно, статью писал англо-немецкий билингва, а не просто рассеянный автор и мы его раскрыли :) |
да я просто удивилась, с чего бы это студентам бояться сцены, если они не в театральном ин-те :-) а по-немецки то же самое называется "ламповая лихорадка" (лампы = огни рампы), т.е. страх перед публичными выступлениями |
"а по-немецки то же самое называется "ламповая лихорадка" (лампы = огни рампы)": интересно :) напомнило фильм "Огни рампы" с Чаплиным |
и мне в момент написания тоже этот фильм вспомнился :-) |
:) |
|
link 27.06.2019 17:46 |
если говорить о правилах, то в цитатах авторская орфография и пунктуация сохраняется Если продолжать говорить о правилах, то цитаты в тексте оформляются особым образом чтобы видеть цитату и отличать ее от написанного автором текста. |
"Если продолжать говорить о правилах, то цитаты в тексте оформляются особым образом чтобы видеть цитату и отличать ее от написанного автором текста": согласна с вами. Гораздо интереснее было бы разобраться в переводе этого предложения, чем в правилах. Раз вы с ходу заметили неверное написание слова, значит, в английском ориентируетесь как переводчик или как человек, знающий этот язык. То, что вы писали в 18:06 не ясно, как будет звучать при переводе всего предложения, насколько органично впишется в него. И почему "here" не перевести вместо "здесь" в более в свободной форме? Потому что в задачи переводчика не входит правка стиля или особенностей языка автора статьи? Просто в похожих статьях на русском языке я не встречала такое употребление указательного местоимения, хотя на английском языке встречала уже несколько раз. |
я встречал выражение "страх перед аудиторией". |
"страх перед аудиторией" Или ... перед публичным выступлением «[Мы опишем/ Ниже вы найдете]» Что-то в этом роде, но только не такое сухое. Мы расскажем вам о... / Мы предлагаем вам три упражнения... на мой взгляд звучало бы нормально. |
|
link 27.06.2019 18:53 |
То, что вы писали в 18:06 не ясно, как будет звучать при переводе всего предложения, насколько органично впишется в него. Так и полное предложение тоже отсутствует. |
|
link 27.06.2019 18:57 |
Пардон, проглядел. "Here are three tested and proven breathing exercises you can do anywhere to help you calm down before a big event. " Вот три испытанных и проверенных упражнения, которые можно выполнять везде, чтобы помочь себе успокоиться перед серъезным выступлением. |
|
link 27.06.2019 18:59 |
Упражнения, разумеется, дыхательные. |
1. test anxiety и stage freight являются научными терминами, и автор использует именно эти термины. Поэтому я не понимаю вольное "волнуются перед предстоящими тестами, либо испытывают страх перед сценой". test anxiety - Экзаменационная тревожность — это физиологическое состояние, при котором люди испытывают сильный стресс, беспокойство, дискомфорт во время и/или перед экзаменом. Экзаменационная тревога часто сопровождается страхом неудачи и катастрофизацией ожидаемых плохих результатов. Это явление активно исследуют более 60 лет, и на данный момент однозначно понятно, что уровень её имеет обратно пропорциональную корреляцию с успеваемостью и результатами экзаменов. Иначе говоря, чем выше уровень тревожности школьника, тем хуже его успеваемость. stage freight - Страх публичных выступлений, страх аудитории — патологическая боязнь выступать на публике. Является одним из распространенных социальных страхов. 2. Я бы заменил "студенты" на "учащиеся" или "школьники и студенты", потому что в тексте нет намека на то, что речь только о студентах. 3. Here, как уже правильно подсказали "приводим/ниже найдете" или что-то в этом роде. |
|
link 27.06.2019 19:11 |
/// Упражнения, разумеется, дыхательные./// Английский текст очень небрежный, и автор демонстрирует невежество. "you cancontrol" - неужели так трудно было прочитать написанное? Про freight уже сказали. Think of it as a balloon underneath your rib cage - полная чепуха. Диафрагма находится где-то посередине грудной клетки, а не под ней. |
one_more_petrenko, конечно. я просто скопипастил у автора. |
Alex16, "я встречал выражение "страх перед аудиторией": ой! точно, спасибо, что подсказали =*= 00002, "Или ... перед публичным выступлением": так даже понятнее и лучше "Что-то в этом роде, но только не такое сухое. Мы расскажем вам о... / Мы предлагаем вам три упражнения... на мой взгляд звучало бы нормально": спасибо, учту в дальнейшем! значит, можно заменять для благозвучности отдельные слова или фразы =*= one_more_petrenko, "Вот три испытанных и проверенных упражнения, которые можно выполнять везде, чтобы помочь себе успокоиться перед серьезным выступлением": спасибо вам за помощь! а первое предложение у меня в переводе нормально звучит? =*= Amor 71, спасибо за подробные пояснения! "test anxiety - Экзаменационная тревожность — это физиологическое состояние...": интересно было почитать об этом "Я бы заменил "студенты" на "учащиеся" или "школьники и студенты", потому что в тексте нет намека на то, что речь только о студентах": а ведь точно, учащиеся лучше звучит |
«значит, можно заменять для благозвучности отдельные слова или фразы» Если смысл и функция остаются теми же (и если это не юридический перевод, оговорюс), то конечно – текст перевода должен быть настолько же благозвучным и естественным, как и оригинал. |
Часто используется выражение "боязнь сцены". |
(stage fright) |
00002, "Если смысл и функция остаются теми же (и если это не юридический перевод, оговорюсь)...": спасибо, стало понятно :) =*= Aiduza, спасибо вам! |
You need to be logged in to post in the forum |