DictionaryForumContacts

 Ralana

link 27.06.2019 14:56 
Subject: A lot of students suffer from test anxiety or stage freight. Here are
Добрый день!

Проконсультируйте, пожалуйста: следующий перевод не звучит слишком вольно?

Многие студенты волнуются перед предстоящими тестами, либо испытывают страх перед сценой. [Мы опишем/ Ниже вы найдете]...

Просто в первом предложении практически дословный вариант "многие студенты страдают/ мучаются...", кмк, звучит неуклюже, поэтому я иначе сформулировала предложение.

А также "here" в исходнике хорошо вписывается в общую картину-текст, а на русском языке выбивается из него.

=*=

Контекст:

" A lot of students suffer from test anxiety or stage freight. Here are three tested and proven breathing exercises you can do anywhere to help you calm down before a big event. "

Источник:

http :// getschooled . com / dashboard / article /4941- three - breathing - exercises - you - can - do - before - a - big - test

 one_more_petrenko

link 27.06.2019 15:06 
он звучит слишком буквально как подстрочник

многие студенты много студентов

перед тестами у студентов обычно экзамены

 one_more_petrenko

link 27.06.2019 15:12 
Here are ...

Вот ....

 one_more_petrenko

link 27.06.2019 15:23 
пишем без ошибок - frIght

 Ralana

link 27.06.2019 15:46 
one_more_petrenko, с "here" понятно

"он звучит слишком буквально как подстрочник": а как бы вы перевели всё предложение?

"пишем без ошибок - frIght": спасибо, что заметили, для тренировки внимательности читателя это действительно полезно.

если говорить о правилах, то в цитатах авторская орфография и пунктуация сохраняется

 Erdferkel

link 27.06.2019 16:28 
типа: многие студенты волнуются перед сессией или нервничают перед встречей с экзаменационной комиссией

нем.аналог stage freight

http://www.multitran.com/m.exe?s=Lampenfieber&l1=2&l2=3

 Ralana

link 27.06.2019 16:32 
Erdferkel, возможно, статью писал англо-немецкий билингва, а не просто рассеянный автор

и мы его раскрыли :)

 Erdferkel

link 27.06.2019 16:38 
да я просто удивилась, с чего бы это студентам бояться сцены, если они не в театральном ин-те :-)

а по-немецки то же самое называется "ламповая лихорадка" (лампы = огни рампы), т.е. страх перед публичными выступлениями

 Ralana

link 27.06.2019 16:42 
"а по-немецки то же самое называется "ламповая лихорадка" (лампы = огни рампы)": интересно :)

напомнило фильм "Огни рампы" с Чаплиным

 Erdferkel

link 27.06.2019 16:44 
и мне в момент написания тоже этот фильм вспомнился :-)

 Ralana

link 27.06.2019 16:46 
:)

 one_more_petrenko

link 27.06.2019 17:46 
если говорить о правилах, то в цитатах авторская орфография и пунктуация сохраняется

Если продолжать говорить о правилах, то цитаты в тексте оформляются особым образом чтобы видеть цитату и отличать ее от написанного автором текста.

 Ralana

link 27.06.2019 18:26 
"Если продолжать говорить о правилах, то цитаты в тексте оформляются особым образом чтобы видеть цитату и отличать ее от написанного автором текста": согласна с вами.

Гораздо интереснее было бы разобраться в переводе этого предложения, чем в правилах.

Раз вы с ходу заметили неверное написание слова, значит, в английском ориентируетесь как переводчик или как человек, знающий этот язык.

То, что вы писали в 18:06 не ясно, как будет звучать при переводе всего предложения, насколько органично впишется в него.

И почему "here" не перевести вместо "здесь" в более в свободной форме? Потому что в задачи переводчика не входит правка стиля или особенностей языка автора статьи?

Просто в похожих статьях на русском языке я не встречала такое употребление указательного местоимения, хотя на английском языке встречала уже несколько раз.

 Alex16

link 27.06.2019 18:36 
я встречал выражение "страх перед аудиторией".

 00002

link 27.06.2019 18:40 
"страх перед аудиторией"

Или ... перед публичным выступлением

«[Мы опишем/ Ниже вы найдете]»

Что-то в этом роде, но только не такое сухое. Мы расскажем вам о... / Мы предлагаем вам три упражнения... на мой взгляд звучало бы нормально.

 one_more_petrenko

link 27.06.2019 18:53 
То, что вы писали в 18:06 не ясно, как будет звучать при переводе всего предложения, насколько органично впишется в него.

Так и полное предложение тоже отсутствует.

 one_more_petrenko

link 27.06.2019 18:57 
Пардон, проглядел.

"Here are three tested and proven breathing exercises you can do anywhere to help you calm down before a big event. "

Вот три испытанных и проверенных упражнения, которые можно выполнять везде, чтобы помочь себе успокоиться перед серъезным выступлением.

 one_more_petrenko

link 27.06.2019 18:59 
Упражнения, разумеется, дыхательные.

 Amor 71

link 27.06.2019 19:08 
1.

test anxiety и stage freight являются научными терминами, и автор использует именно эти термины. Поэтому я не понимаю вольное "волнуются перед предстоящими тестами, либо испытывают страх перед сценой".

test anxiety - Экзаменационная тревожность — это физиологическое состояние, при котором люди испытывают сильный стресс, беспокойство, дискомфорт во время и/или перед экзаменом. Экзаменационная тревога часто сопровождается страхом неудачи и катастрофизацией ожидаемых плохих результатов.

Это явление активно исследуют более 60 лет, и на данный момент однозначно понятно, что уровень её имеет обратно пропорциональную корреляцию с успеваемостью и результатами экзаменов. Иначе говоря, чем выше уровень тревожности школьника, тем хуже его успеваемость.

stage freight - Страх публичных выступлений, страх аудитории — патологическая боязнь выступать на публике. Является одним из распространенных социальных страхов.

2.

Я бы заменил "студенты" на "учащиеся" или "школьники и студенты", потому что в тексте нет намека на то, что речь только о студентах.

3. Here, как уже правильно подсказали "приводим/ниже найдете" или что-то в этом роде.

 one_more_petrenko

link 27.06.2019 19:11 

 Amor 71

link 27.06.2019 19:13 
/// Упражнения, разумеется, дыхательные.///

Английский текст очень небрежный, и автор демонстрирует невежество.

"you cancontrol" - неужели так трудно было прочитать написанное?

Про freight уже сказали.

Think of it as a balloon underneath your rib cage - полная чепуха. Диафрагма находится где-то посередине грудной клетки, а не под ней.

 Amor 71

link 27.06.2019 19:15 
one_more_petrenko, конечно. я просто скопипастил у автора.

 Ralana

link 27.06.2019 20:03 
Alex16, "я встречал выражение "страх перед аудиторией": ой! точно, спасибо, что подсказали

=*=

00002, "Или ... перед публичным выступлением": так даже понятнее и лучше

"Что-то в этом роде, но только не такое сухое. Мы расскажем вам о... / Мы предлагаем вам три упражнения... на мой взгляд звучало бы нормально": спасибо, учту в дальнейшем!

значит, можно заменять для благозвучности отдельные слова или фразы

=*=

one_more_petrenko, "Вот три испытанных и проверенных упражнения, которые можно выполнять везде, чтобы помочь себе успокоиться перед серьезным выступлением": спасибо вам за помощь!

а первое предложение у меня в переводе нормально звучит?

=*=

Amor 71, спасибо за подробные пояснения!

"test anxiety - Экзаменационная тревожность — это физиологическое состояние...": интересно было почитать об этом

"Я бы заменил "студенты" на "учащиеся" или "школьники и студенты", потому что в тексте нет намека на то, что речь только о студентах": а ведь точно, учащиеся лучше звучит

 00002

link 27.06.2019 21:07 
«значит, можно заменять для благозвучности отдельные слова или фразы»

Если смысл и функция остаются теми же (и если это не юридический перевод, оговорюс), то конечно – текст перевода должен быть настолько же благозвучным и естественным, как и оригинал.

 Aiduza

link 28.06.2019 7:46 
Часто используется выражение "боязнь сцены".

 Aiduza

link 28.06.2019 7:58 
(stage fright)

 Ralana

link 28.06.2019 13:47 
00002, "Если смысл и функция остаются теми же (и если это не юридический перевод, оговорюсь)...": спасибо, стало понятно :)

=*=

Aiduza, спасибо вам!

 

You need to be logged in to post in the forum