DictionaryForumContacts

 polkadot111

link 26.06.2019 21:16 
Subject: Помогите разобраться: joint venture - простое товарищество?
Добрый день!  Service Provider are independent contractors and nothing herein shall be deemed to constitute the parties hereto as partners or joint ventures or similarly related, and neither party shall have the right to bind the other in any respect.

Правильно ли считать, что под joint ventures (тут,  скорее всего, небольшая ошибка в оригинале - joint venturers)  в No Agency clause подразумевается не совместное предприятие, а простое товарищество (совместная деятельность)? . Если да, как это обосновать? Поискала, ничего не нашла, чтобы внятно пояснить заказчику. Заранее спасибо.

 Yes-Or-No-Liasion

link 26.06.2019 21:27 
Вообще -то  товарищество (как форма организации бизнеса) всегда переводилось как   - partnership

 Alex16

link 26.06.2019 22:26 
" не совместное предприятие, а..." - это ничем не обосновано.

возможно, имелось в виду "участники совместного предприятия" (или, действительно, по совместной деятельности - в пользу этого говорит множ. число).

..никакие положения [настоящего Договора] не дают оснований считать его сторон партнерами или участниками совместного предприятия

 Alex16

link 26.06.2019 22:27 
я имел в виду, "или совместной деятельности"

 polkadot111

link 26.06.2019 22:55 
Спасибо за комментарии! Я еще раз уточню вопрос. Я перевела joint venturers в статье No Agency как "участники простого товарищества". Если вы считаете, что это неправильно, то почему?

 Amor 71

link 26.06.2019 23:54 
///тут,  скорее всего, небольшая ошибка в оригинале ///

Absolutely not. Partners or ... ventures.

 Amor 71

link 26.06.2019 23:56 
Sorry: ventureRs

 Alex16

link 27.06.2019 2:10 
No Agency - Отсутствие агентских отношений

 paderin

link 27.06.2019 5:38 
совместные предприятия

 Plasticine

link 27.06.2019 6:15 
Недавно переводил

Join Venture Agreement (JVA) - договор о совместном предприятии

 Alex455

link 27.06.2019 6:59 
Joint Venture - СП (сам в таком начинал работать). А для совместной деятельности, помню, американцы использовали термин  joint business.

 wise crocodile

link 28.06.2019 7:49 
Да, сплошь и рядом в оригиналах встречаю некорректное использование терминов. Действую по обстановке :-))

 wise crocodile

link 28.06.2019 9:55 
В данном контексте "совместное предприятие" отлично подходит

 

You need to be logged in to post in the forum