|
link 26.06.2019 10:40 |
Subject: Management contains the franchise damage Пожалуйста, помогите перевести management contains the franchise damageВыражение встречается в контексте: Statements made at this year's annual shareholder meeting suggest further business scope adjustments in CIB. These could support the ratings if the adjustments have a meaningful impact on earnings prospects and risk appetite, and if management contains the franchise damage potentially resulting from restructuring measures. Заявления, сделанные на Ежегодном Собрании Акционеров в этом году, предполагают дальнейшую корректировку объема бизнеса в CIB. Они могут поддержать рейтинги, если корректировки оказывают существенное влияние на перспективы получения прибыли и склонность к риску, и если management contains the franchise damage , потенциально в результате мер по реструктуризации. Спасибо! |
Простите, а вы уверены в том, что в данном тексте CIB - имя собственное? |
вот еще один накопался http://en.wikipedia.org/wiki/CIB_Bank это я здесь нашла "Hungary-based CIB Bank Zrt (CIB)" http://www.reuters.com/article/idUSFit978541?feedType=RSS&feedName=financialsSector там и Issuer Default Ratings (IDRs) есть |
to Erdferkel: Не ожидал, что CIB используется как название. Мультитран, в числе прочего, содержит вариант перевода "корпоративный и инвестиционный бизнес". https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=CIB+&langlist=2 |
Отдельные куски совпадают с текстом документа по адресу https://www.db.com/ir/en/download/Fitch_on_DB_07_Jun_2019.pdf, в котором дается явная расшифровка: " Management has indicated its willingness to make 'tough cutbacks' and tighten its strategic focus on the better performing businesses in the corporate and investment bank (CIB) ..." Однако здесь CIB - не имя собственное, а просто альтернативный способ именования объекта анализа рейтингового агентства (речь идет про Deutsche Bank). |
...если руководство сможет предупредить потенциальные негативные последствия для франшизы, вызванные мерами реструктуризации |
Уточнение: скорее всего, the corporate and investment bank обозначает соответствующее направление деятельности обсуждаемого банка. |
Признаюсь честно, что с недоверием воспринял версию о том, что franchise соответствует русской "франшизе". Но вот, однако, что сообщает сам Дойче Банк: Дойче Банк является одним из международных лидеров в области корпоративного финансирования, торговых операций, коммерческих банковских услуг, управления активами и обслуживания крупного частного капитала. У Банка значительный франчайзинг в Германии и других странах Континентальной Европы. https://www.db.com/russia/ru/content/1196.htm P.S. Думаю, что вопрос franchise damage более-менее прояснился. |
|
link 26.06.2019 16:13 |
см. containment |
Соответствует, но не в том смысле, как вы думаете. Банкам франшиза наподобие Макдоналдса запрещена. |
До меня, наконец, дошло, что franchise в данном случае соответствует привычному "филиальная сеть", а " значительный франчайзинг в Германии и других странах Континентальной Европы" на сайте Дойче Банке появился в результате некорректного перевода. Перевод некорректен, т.к., согласно словарному определению франчайзинга - это "смешанная форма крупного и мелкого предпринимательства, при которой крупные корпорации (франчайзеры) заключают договор с мелкими фирмами на право действовать от имени франчайзера". Ничего подобного в банковском секторе нет, как чуть выше уже отметил Amor 71. В данном случае речь идет всего-навсего о филиалах. |
С учетом вышесказанного могу предложить следующие правки: === Заявления, сделанные на Ежегодном Собрании Акционеров в этом году, предполагают дальнейшие корректировки /.../ в области корпоративного финансирования, которые смогут поддержать текущие рейтинги, если существенно улучшат перспективы получения прибыли и сократят риски, и если руководству удастся ограничить масштабы потенциального ущерба для (= не допустить слишком сильного сокращения) филиальной сети в результате мер по реструктуризации. === В этом отрывке многоточие /.../ необходимо заменить адекватным переводом выражения business scope, которое, по моему мнению, относится не к объему бизнеса, а к спектру направлений работы (формулировку можно менять, но примерный смысл таков). Кстати, упомянутые выше "дальнейшие корректировки", если открытым текстом говорить, означают сокращение направлений деятельности. |
Не думаю. Филиалы просто "бренчи". Мне кажется, это контракт с какими-то финансовыми организациями. Банки им дают разрешение выдавать кредиты или инвестировать от своего имени. |
"Мне кажется, это контракт с какими-то финансовыми организациями." Трудно сказать. Не готов однозначно опровергнуть это утверждение. Однако вот одно соображение против него: каким боком реструктуризация собственно Дойче Банка должна затронуть деятельность независимых юридических лиц, которые просто работают от его имени, выплачивая ему фиксированную сумму? Напротив, реструктуризация (которая, судя по всему, означает в первую голову сокращение расходов банка) очень даже может привести к частичному свертыванию филиальной сети (потому что содержит ее сам банк). |
//Однако вот одно соображение против него: каким боком реструктуризация собственно Дойче Банка должна затронуть деятельность независимых юридических лиц, которые просто работают от его имени, выплачивая ему фиксированную сумму? /// Так ведь они деньги банка одалживают, а не свои. Если клиенты не платят, то банк несет убытки. |
"Если клиенты не платят, то банк несет убытки." Звучит разумно. Но сомнения остаются... |
You need to be logged in to post in the forum |