DictionaryForumContacts

 dabaska

link 23.06.2019 8:00 
Subject: Суффиксы лекарственных препаратов от FDA
Впервые столкнулась с суффиксами лекарственных препаратов.

http://www.healtheconomics.ru/news/item/fda-predlagaet-otlichat-originalnye-preparaty-ot-ikh-bioanalogov-po-spetsialnym-chetyrekhbukvennym-suffiksam

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3 "Номенклатура"

Статья википедии предлагает название переводить, а суффикс оставлять: "filgrastim-sndz" - "филграстим- sndz".

Коллега предпочёл транслитерировать каждую букву (в нашем случае это неоднозначно, пришлось даже изменить количество букв).

От заказчика пожеланий нет (ибо он не из России).

Есть ли какие-то рекомендации от наших бюро переводов или экспертов?

 A.Rezvov

link 23.06.2019 13:22 
Подход с побуквенной транслитерацией произвольных четырехбуквенных комбинаций символов лично мне представляется тупиковым. Вот несколько суффиксов из таблички, приведенной в Википедии:  dyybawwbqbtxepbxjmdbcbqvqyyp. Как прикажете их "транслитерировать"? И можно ли будет потом, в случае необходимости, однозначно восстановить по "транслитерации" оригинальный суффикс?

Считаю нецелесообразным (и вредным!) транслитерацию именно из-за невозможности однозначного обратного преобразования.

 dabaska

link 23.06.2019 13:49 
Спасибо за ответ! Согласна с мотивацией. Значит, будем пока писать, как предлагает википедия, русское название и английский суффикс.

 

You need to be logged in to post in the forum