Subject: Skype handle Друзья, подскажите пожалуйста, как перевести словосочетание, вынесенное в тему вопроса. Я нашел пояснение на английском:A "handle" is a name you are known by and this is being used here to refer to the user's Skype ID. The term is more commonly associated with CB (Citizens Band) Radio. See the movie "Convoy" for plenty of examples. однако всё же хотелось бы знать, как это называется по-русски. Поскольку не пользуюсь скайпом, то, соответственно, не знаю этого. Заранее большое спасибо за помощь. |
|
link 15.06.2019 7:32 |
нет такого в интерфейсе скайпа, это что-то разговорное. в скайпе есть "логин". в радио коммуникации handle - это "позывной" |
В одном из самых полных и качественных бумажных словарей (Новый англо-русский и русско-английский словарь по компьютерной технике, изд. "Уровень А", Минск, 2000) для термина handle есть переводы "логический номер" и "дескриптор". Я проверил по Гуглу - второй русский термин применительно к скайпу, "дескриптор скайпа", встречается в литературе, правда, ссылок немного ("логического номера скайпа" не нашел). http://clck.ru/GbNtb |
Спасибо огромнейшее, Вы меня просто сегодня выручаете! |
В данном случае это просто "идентификатор". |
Дорогой Иосиф Моисеевич, огромнейшее спасибо. |
Procto, огромное спасибо. |
Интересный вопрос. Речь ведь, по сути, идет не о реалиях, которые как-то называются по-английски, а о самих словах английского языка. В этом случае перевод – это вещь в себе. Если, например, приведенный выше текст просто ответ на вопрос: What is the meaning of Skype handle? (Что значит Skype handle?), то перевод этого слова, и в вопросе, и в ответе, просто лишит этот текст смысла. В смысле, текст в таком случае должен и на русском языке оставаться вопросом и ответом о выражении английского языка Skype handle. |
Да, иногда в простых вещах мы находим неожиданную глубину и сложность. |
00002 Очень тонкое и справедливое замечание. Говоря о практическом переводе, мы очень редко касаемся таких "концептуальных", что ли (я не называл бы их сугубо теоретическими), вопросов, а ведь они крайне интересны и важны, потому что с такими ситуациями все мы встречаемся довольно часто (другие примеры сразу не приходят в голову, а искать их сейчас нет возможности). Только я сделал бы одно небольшое уточнение. Слова "если приведенный текст просто ответ на вопрос..." я понимаю как "если бы он был просто ответом на вопрос". На самом же деле там автор сразу берет быка за рога и начинает с разъяснения, без вопроса. Значит, и мы должны всё это переложить на русский с такой же композицией и логикой - вот, мол, под английским словом handle автор понимает имя, под которым ... и далее по тексту. А потом можно добавить комментарий типа "В русском языке этому соответствует... "идентификатор" (или "дескриптор" - как кому покажется лучше в силу понимания существа проблемы). |
You need to be logged in to post in the forum |