Subject: Pardon my reach Excuse me, ma'am, pardon my reach.Так извиняется официант, когда протягивает принесенное. Чего-то не получается перевести у меня на русский "pardon my reach". Помогите, друзья. |
интересная статья накопалась о "ресторанном языке" “Pardon my reach,” says the waiter or the waitress, when a simple “excuse me” would do. What I’m pardoning — and it’s really and truly no imposition, no big deal — is a forearm, an elbow, not a wingspan, not a reach." http://www.nytimes.com/2007/11/07/dining/07note.html напр.: извините, если нечаянно задел |
Да мне пофиг, что они пишут в Нью-Йорк Таймс. Я спрашиваю как по-русски? |
А! Нечаянно задел! Пойдёт. |
"Да мне пофиг, что они пишут в Нью-Йорк Таймс" прав был наше всё: "мы ленивы и нелюбопытны" и спасибо тоже не помешало бы - хотя бы в подражание официанту |
Да я не официант. Вроде мы тут помощь оказываем друг другу. Причём тут официанты? Вы себя так чувствуете? |
Procto, если будете и дальше хамить людям, на этот раз отправитесь в бан на месяц. С другой стороны, с таким отношением вам в следующий раз никто отвечать не станет в принципе. |
Первые два поста были вполне адекватны: вопрос - ответ. А потом... |
/// А! Нечаянно задел! Пойдёт./// No |
|
link 15.06.2019 12:42 |
*А потом...* они не меняются ..... там даже намека на хамство не было. |
«извините, если нечаянно задел» Речь не о том, что задел, а что просто «заехал в личное пространство» перед лицом сидящего за столом человека. Ну и, раз картинки так хорошо вставляются, a quick mem:
|
@4uzhoj Всё в порядке. Пришельцев не было. Вспышка света в небе вовсе не НЛО. |
Батюшки-светы... До чего дошёл прогресс.. "Я дико извиняюсь за вторжение в ваше личное пространство"... Перевести адекватно на русский нельзя даже теоретически ввиду отсутствия наличия соответствующей социо- культурной реалии... То бишь реальности... (Тут почему-то вспомнился незабвенный Лука Мудищев и его извинения за "вторжения"...) |
00002, т.е. Вы предлагаете сформулировать так: "извините, сэр/мадам, если я заехал в Ваше личное пространство"? боюсь, что в ответ могут действительно заехать (не в пространство) :-) Амор, а как? "извините, но не могли бы Вы немного отодвинуться, чтобы я поставил тарелку" или просто "пардон, позвольте!" ?? |
«т.е. Вы предлагаете сформулировать так: "извините, сэр/мадам, если я заехал в Ваше личное пространство"?» Никогда не перестану удивляться :-) Вот с чего вы взяли, что я предложил такой перевод? Мой спич был только о том, о чем там (в оригинале) идет речь. В каких моих словах вы увидели намек на такую формулировку перевода? |
Ну вот, видите... Даже многомудрая и многовидевшая ЭФ (!) не догоняет... Да никакое там не "подвиньтесь", ёлы-палы... |
просто "прошу прощения" или "позвольте". Задеть тут н к месту. Когда культурный человек тянет руку мимо вашего лица или перетягивается через вас, он всегда извиняется. |
Об чем и речь. |
|
link 15.06.2019 13:43 |
Эка вас понесло ... господа |
А ведь глубоко, даже глубокомысленно... |
простите/извините |
*a quick mem* Эх, помнится, в середине 80-х была у нас в гарнизонном офицерском кафе официантка, галстуков в принципе не носившая ... Used to put them boobs right over the shoulder straps while taking orders or serving. No one dared object ) |
ну а если всё-таки нужно перевести именно pardon my reach? если, скажем, в худ.лит-ре на этом какая-нибудь игра слов завязана? м.б. всё-таки можно "простите, чуть помешаю" (никого не задевая)? |
« если, скажем, в худ.лит-ре на этом какая-нибудь игра слов завязана?» Тогда, наверное, нужно будет разбираться с конкретным контекстом, конкретной игрой слов и конкретной ситуацией? |
ну а если без игры слов, а просто перевести? что с "простите, чуть помешаю"? вроде достаточно нейтрально? |
По-моему, просто представьте себе, что вы вежливо скажете в такой ситуации, это и будет перевод. Это не будет пояснением для учебного текста, но переводом будет, насколько я понимаю. |
я как раз и представила :-) |
Вне всякого сомнения :-) |
В конкретной ситуации с официантом, принёсшим заказ и нагло, как Виева нечисть, вторгающегося в сакральный круг, очерченный вокруг мирно почивающего за столиком клиента, можно бы сказать: Простите, я вас на секундочку побеспокою... |
|
link 15.06.2019 15:00 |
Used to put them boobs right over the shoulder straps... Знавала такую девушку, она тоже любила проделывать этот фокус именно с гарнизонными офицерами.... слова при этом были: "Вы не возражаете?" |
А если бы она нарвалась на какого-нибудь генерала, числящегося в мизогенах? |
Обычно такие фокусницы, кудесницы и на все руки мастерицы нутром чувствуют, кому можно показывать фокусы и всякие другие штучки-дрючки, а кому лучше просто сделать губки бантиком... |
Одна такая особа жаловалась, что сунула поднос с едой генералу в руки, когда он в столовую зашёл, а он ей важно бросил: "Генералы с подносами не ходят" и заставил её идти вслед за ним в кабинет с этим подносом. Не джентельменом оказался его превосходительство. |
Простите, я вас на секундочку побеспокою... Such a long speech. |
|
link 15.06.2019 18:49 |
поберегись! (в некоторых контектах) |
Station for two like. |
Я всё искал простую аналогию из нашей повседневной жизни, и вариант Rus_Land помог мне. А если кому-то это seems to be a too long speech, то можно ведь легко укоротить до "побеспокою немножко". Не знаю, как где, а в моем Ленинграде-Петербурге-Питере в транспорте, например, почти каждый лень услышишь эту фразу. Лично мне больше нравится "простите, потревожу вас" (это когда сидишь у окошка, надо на следующей остановке выходить, а для этого протиснуться мимо сидящего рядом с тобой у прохода, так чтобы не задеть его). |
Поддержу тех, кто высказался за простое "прошу прощения". Все остальное уже предполагает ситуация, в которой это говорится. |
"Простите, я вас потревожу" тоже звучит хорошо. |
what do the closer ones to the earl of wessex say? 🧐 |
Односложные варианты вроде "прошу прощения", "простите" или "извините" (и т.п.) -- это вообще не переводы. Это ситуативные выкручивания, вполне годные, вероятно, в ситуации устной интерпретации, но для худлитры, как правильно подметила Erdferkel в 15.06.2019 16:52:19, такая трансформация исключения неоправдана. Даже и без завязки на более широкий контекст. Хочу обратить ваше внимание, что оригинальное предложение звучит " Excuse me, ma'am, pardon my reach". То есть там уже есть excuse me, и даже ma'am (или sir). На каком основании кастрировать фразу и выбрасывать целую сему, передаваемую pardon my reach? На том лишь, что в понятийном аппарате наших хамовитых официантов не существует такого понятия, как "извините за вторжение в ваше личное пространство", и поэтому они "у нас так не говорят"? Да "там" много чего говорят, чего у нас не принято, так что, поэтому не переводить? И ведь речь в сабже ведёт "не наш", и социо-культурная реальность совсем другая... С какой стати её так безоглядно пересаживать на родные нечерноземы? Это ведь хороший пример вежливости, заслуживающий привития и в нашей официальной официантской культуре. Нужно постараться в переводе хоть как-то приблизиться к передаче именно данного смысла, не выбрасывать его в угоду краткости, которая, хоть таланту и сестра, но хорошему адекватному переводу часто -- злая мачеха... Относительно "потревожу" или "побеспокою" -- я большой разницы не чувствую. Возможно, чуть по регистру, или региональные различия... Выглядит так, что "потревожить" более характерно для питерского интеллигента, а простой американский официант может и побеспокоить ;-) |
к сведению переводчиков: питерские гопники и петербургская интеллигенция почувствуйте разницу ююю |
Петербуржская, если речь идёт о российском городе. |
это ошибка но простительная для поколения, выросшего без песни про оренбургский пуховый платок в исполнении Зыкиной |
IAB +1 Конечно, ошибка, только "петербургский"! Но отнюдь не песни Зыкиной и других, безусловно достойных, исполнителей влияют на грамотность написания и произношения...:-) Есть простые и ясные правила для существительных ("петербуржец") и производных от них прилагательных. Rus_Land В целом интересные и тонкие соображения, с большей частью которых трудно не согласиться. Особенно мне нравится акцент на то, что "нужно постараться в переводе хоть как-то приблизиться к передаче именно данного смысла ". Золотая мысль, только вот ведь какая загогулина © . Это всё негатив - то не годится, это не годится. Хорошо, надо "приблизиться". И где это приближение? Идеального соответствия нет ни у Вас, ни у меня, ни у кого-то другого. "Простите, извините" - слишком коротко по сравнению с оригиналом, а "забрался в Ваше личное пространство" - до смешного избыточно. И что делать? Опять же, как уже говорили абсолютно правильно, "просто представьте себе, что вы вежливо скажете в такой ситуации, это и будет перевод". Именно это и пытались сделать сторонники вариантов типа "простите", "извините", "побеспокою", "потревожу" и т. п. (Кстати, по поводу разницы между двумя последними. Да никто не претендует на пресловутую "питерскую интеллигентность", это удел слабоумных; и никто не принижает интеллект простого американского fellow-официанта; речь шла просто о вкусовых речевых предпочтениях, которые есть почти у каждого говорящего и пишущего). Согласен, безусловно, что это далековато от исходного смысла. Тогда вспомним, что ключевое слово здесь - reach, русские соответствия которого в нашей речи не так частотны, как существительное reach у англофонов. Но чтобы опять же максимально "приблизиться", можно, думаю, учесть и "притянуть" сюда эту субстанцию "вторжения в чужую зону" - ведь главное, что, когда я тянусь через стол и могу нечаянно задеть человека, надо обязательно хоть как-то извиниться - на это хватает ума и такта представителю любой нации, да оно и само инстинктивно выскакивает. Так что можно сказать что-нибудь вроде "Ох, простите, не задеть бы Вас"; "Извините, придется немного помешать", "Не задену вас?", "Осторожно, как бы не задеть Вас!" и т. п. (Тоже повседневные "трамвайные" сценки, и, естественно, не только в Питере :-) Суть такова, она передана, а детали (лексические, стилистические, эмоциональные) у каждого свои, они решающего значения не имеют. |