Subject: Администрация муниципального образования Мончегорск с подведомственной территорией [if !mso]> v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Добрый вечер,Как верно перевести следующее c русского на англ.: Администрация муниципального образования город Мончегорск с подведомственной территорией У меня получилось так: The Administration of Monchegorsk Municipality with the Territory under its Jurisdiction Что скажете?какие варианты будут?
|
Странно пишут. Вроде бы не бывает муниципалитета без подведомственной территорией. Я бы убрал этот нонсенс, чтобы не позориться. |
Может речь идёт о городе и прилегающей к нему местности, на которую распространяется власть данного исполнительного органа. Что скажут тяжелоатлеты или как там их ...тяжеловесы? |
Amor71, см. ниже: https://monchegorsk.gov-murman.ru/vlast/glava-mo/ Глава муниципального образования город Мончегорск с подведомственной территорией Дмитрий Геннадьевич Староверов Глава муниципального образования город Мончегорск с подведомственной территорией (Глава города Мончегорска) ... Не думаю, что он позорится - работает и получает деньги...) Такое уж официальное название, поэтому что-то из него выкидывать было бы некорректно. ИМХО, в принципе, предложенный вариант правильный. |
Administration of Municipality - мне не нравится.Municipal Administration of Monchegorsk and Suburban Areas |
https://en.wikipedia.org/wiki/Monchegorsk#Administrative_and_municipal_status |
You need to be logged in to post in the forum |