DictionaryForumContacts

 Alex16

link 11.06.2019 10:29 
Subject: come over
Из таблицы, в которой схематично описываются вопросы, подлежащие обсуждению перед заключением контракта:

There is an ambiguity with regards to return of advance payments where the Company puts the Contractor in a condition that the Contractor will re-pay advance payment (come over) and get paid again. 

??? 

Кроме переносного "наезд" ничего не нашел... Спасибо

 Rus_Land

link 11.06.2019 10:55 
*  переносного "наезд" *

Похоже, это в смысле change (come) to another side... Но как это сказать по-русски в контексте этой финансовой мухляции, пока не знаю...

 4uzhoj moderator

link 11.06.2019 11:12 
Думаю, прежде, чем браться за come over, нужно сначала перевести все остальное :)

Я вот с наскока не очень понимаю, в чем суть ambiguity. Если исполнитель вернет аванс, то получит возможность повторно требовать оплаты своих услуг?

 leka11

link 11.06.2019 12:15 
мало контекста

что перед этим?

 4uzhoj moderator

link 11.06.2019 12:26 
Перед этим, судя по первому посту, предыдущий пункт таблицы (который, скорее всего, здесь не поможет). Возможно, Alex16, у вас и сам договор есть на руках?

 leka11

link 11.06.2019 12:42 
м.б. в договоре в разделе про аванс что-то есть?

 Amor 71

link 11.06.2019 12:50 
English is 3 out of 10.

come over - give over/hand over or simply "return".

There is an uncertainty with regards of advance payment return (policy) where under some conditions the contractor has to pay back advanced payments and get paid again.

 4uzhoj moderator

link 11.06.2019 13:09 
Если честно, первый раз слышу, чтобы come over употреблялось в значении hand over.

Я бы сказал, что здесь, скорее, over в значении again. 

В остальном English в данной фразе лично мне кажется вполне нормальным.

 4uzhoj moderator

link 11.06.2019 13:11 
Было бы интересно услышать мнение johnstephenson по этому вопросу.

 Rus_Land

link 11.06.2019 13:24 
Если  come over трактовать как "возврат к исходным позициям", "восстановление статус кво" (и т.п., не знаю, как точнее), то вырисовывается некий смысл...

Подрядчик возвратит аванс - это  will re-pay advance payment, то есть о возврате денег уже сказали, зачем это повторять ещё и в скобках? И затем его услуги оплачиваются повторно...

 Amor 71

link 11.06.2019 13:31 
///зачем это повторять ещё и в скобках?///

На этом форуме я давно заметил, что составители весьма посредственных текстов на английском часто употребляют этот прием. По-видимому, они сами понимают, что выразились очень неудачно и запутанно, поэтому добавляют в скобках для ясности. Но в данном случае они получили обратный результат.

 Alex16

link 11.06.2019 13:33 
Мне бы тоже...

...Я, оказывается, сдал перевод, выбросив come over совсем...Наверно, решил, что потом дополню, а потом, под давлением сроков, забыл.

И действительно, как пишет Amor71, я, видимо, интуитивно посчитал, что это  come over  не несет никакой смысловой нагрузки (кроме "вернуть в зад").   

На вопрос 4uzhoj от 14:12:  Существует неопределенность  по поводу возврата авансовых платежей в случае если Компания выдвинет Подрядчику условие, согласно которому Подрядчик будет обязан вернуть авансовый платеж, а потом снова получит выплату . 

Договора (слава Богу!) на руках нет - он еще не заключен, а перед этим стороны пытаются обсудить разные вопросы. Условия, касающиеся возврата авансовых платежей в случае приостановления работ, еще не согласованы (не определены), поэтому и "неопределенность"...

 Alex16

link 11.06.2019 13:38 
На 14:12: хотя контекста и нет, одна из сторон (Компания) пытается протолкнуть другой стороне условие о том, что если работы будут приостановлены на определенный период не по вине Компании, подрядчик должен вернуть ей выплаченный ею аванс, а когда  работы возобновятся (или для этого будут созданы соответствующие предпосылки), он снова получит [авансовую] выплату ("will get paid")...

 Alex16

link 11.06.2019 13:40 
На 16:24: да, когда подрядчик возобновит работы.

 4uzhoj moderator

link 11.06.2019 13:59 
========================================================================== puts the Contractor in a condition that => если Компания выдвинет Подрядчику условие, согласно которому ==========================================================================А вы уверены в правильности такого перевода?

 mikhailS

link 11.06.2019 15:48 
@первый раз слышу, чтобы come over употреблялось в значении hand over. 

Что неудивительно, поскольку не употребляется оно в таком значении. Наш заокеанский  друг чета там фантазирует ) 

ЗЫ   'English is 3 out of 10' says the man condescendingly and then proudly puts his own incompetence on full display:  There is an uncertainty with regards of.. 

Who you trying to kid here, Amor? ;-) Your version is just as 'ambiguous' (to say the least!) as the original)

 Amor 71

link 11.06.2019 17:15 
///@первый раз слышу, чтобы come over употреблялось в значении hand over. ///

Я где-то сказал, что употребляется?

Я всего лишь сказал, что они употребили come over в значении "передать" (give over/hand over). А почему они это сделали, спросите у них.

 

You need to be logged in to post in the forum