DictionaryForumContacts

Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод с рус на анг ling.
Исходный текст: моя работа связана с постоянными командировками по предприятиям в России.

Мой перевод:  My job is related to regular business travels to Russian industrial establishments.

Смутил предлог "по".

Всё ли верно?

А, понял. Должно быть over, а не to, по аналогии с over the country.

business travels over Russian industrial establishments

Нашёл!

Думаю, это оно!

Throughout!

 Alex16

link 10.06.2019 3:59 
русское безграмотное "по" здесь имеет значение "на"

to нормально (IMHO)

Russian [industrial] enterprises

 Rus_Land

link 10.06.2019 6:38 
continuous business trips

 00002

link 10.06.2019 7:05 
А почему по – безграмотное? Вроде вполне себе словарное значение предлога по, здесь дополнительно подчеркивает "постоянность" командировок:

Употр. при указании на ряд однородных предметов, лиц, отрезков времени и т.п., с которыми связано одно и то же действие. Ходить по театрам. Разъезжать по родственникам.

 4uzhoj moderator

link 10.06.2019 7:18 
Согласен с 00002

 misantropesse

link 10.06.2019 7:35 
My job implies regular business trips to industrial enterprises all over Russia

 Alex16

link 10.06.2019 7:54 
С одной стороны - да, но с другой - по-моему, это "по" (указывающее на регулярность) не несет особой смысловой нагрузки. 

Объясните, в чем разница между "ходить по театрам" и "ходить в театры"...Может быть, пойму...

 Alex455

link 10.06.2019 8:06 
Имхо, "по" придает, кроме частоты, дополнительный оттенок количества посещаемых объектов (0002 и 4huzhoj +1). Понимаю так (из примеров 0002): ходить по театрам - значит, очень много посещать разные театры, практически занимать этим свой досуг (ну или большую его часть), а ходить в театры - просто делать это периодически, без фанатизма.

 вк

link 10.06.2019 8:08 
На мой взгляд, первый вариант ("по театрам") характерен для разговорной речи, но не является безграмотным, а второй - более литературный, нормативный.

 Plasticine

link 10.06.2019 8:27 
Part of my job is frequent business trips to (the) Russian plants/branches/businesses/corporations (выбрать по контексту)

 Rus_Land

link 10.06.2019 8:52 
continuous из business trips отзываю, т.к. это звучит так, будто он оттуда не вылазит. 

regular, имхо, предполагает некую размеренность, привязанную к временным промежуткам (типа раз в месяц и т.п.)

frequent +1

 Alex16

link 10.06.2019 8:53 
по = не вылазит...вот оно что...)

 4uzhoj moderator

link 10.06.2019 9:00 
==========================================================================

Объясните, в чем разница между "ходить по театрам" и "ходить в театры"

==========================================================================

Думаю, это был не совсем удачный пример. Вот вам другой, практически наугад из гугла:

Один из ведущих исполнителей романсов, народный артист России Олег Погудин гастролирует по городам Сибири.

 Plasticine

link 10.06.2019 9:03 
Rus_Land,

Я за все три варианта, но continuous указывает на длительные или продолжительные командировки, может совпасть с "постоянными"

Всем спасибо за помощь!

Да, всё-таки frequent лучше всех подходит.

 misantropesse

link 10.06.2019 9:53 
зависит от точного содержания должностных обязанностей. frequent подразумевает, что частые командировки присутствуют, но помимо них может быть еще что-то.

а если работа заключается только в выездах на предприятия?

regular означает не только  recurring at uniform intervals , но и  arranged in or constituting a constant or definite pattern .

 CCK

link 10.06.2019 10:13 
Вaриaнт "мизaнтропочки" сaмый лучший, только вместо implies я бы использовaл более популярный глaгол assumes или дaже includes.

 Alex16

link 11.06.2019 4:41 
involves - иногда бывает в значении "связан(а/о)  с..."

 Victor_G

link 12.06.2019 4:17 
Да, involves хорошо.

А насчет "по" - забить и написать to. Я бы так сделал. Ну или если хочется непременно подчеркнуть разнообразие и многочисленность, то to a variety of.

 Freelancer_by

link 14.06.2019 6:57 
связана - involves, постоянные - regular, командировки - business trips, на российские предприятия - to Russian companies

enterprises - какой-то олдскульный трэш

 Alex455

link 14.06.2019 7:00 
А если речь о поездках на промышленные предприятия - заводы, фабрики, фермы, какие же это тогда companies? В сабже нет четкого контекста на этот счет.

 Freelancer_by

link 14.06.2019 7:04 
Ну тогда какие-нибудь manufacturing facilities / corporations. Enterprises - узкое слово, которое широко не употребляется, в основном встречаются companies.

 Freelancer_by

link 14.06.2019 7:06 
или с er - manufacturers, producers

 

You need to be logged in to post in the forum