DictionaryForumContacts

 schnuller

link 6.06.2019 10:39 
Subject: И снова об адресах: off, но не office
К примеру, есть воображаемый адрес: The Wine Bar, Penny Lane, Off Abbey Road, Bird City (любые совпадения случайны).  Переводить я его не буду, но. 

Хочется понять, что буквально означает это Off? В сторону? Близ? Съезд с такой-то трассы? Встречала не раз и не два, хочется понять чисто для себя.

Спасибо.

 Bursch moderator

link 6.06.2019 10:57 
имхо, это "рядом с..."

 leka11

link 6.06.2019 11:13 
Вы уверены, что " Off Abbey Road" - это про адрес

ссылки только на  Mike Westbrook Band "Off Abbey Road"

http://www.jazzcds.co.uk/artist_id_644/cd_id_707

 Rus_Land

link 6.06.2019 11:14 
Съезд с такой-то трассы?  *

Это, возможно, было бы turn...

 leka11

link 6.06.2019 11:26 
вот интересная ссылка - http://lakesidegc.org/uploads/images/news/newsletters/2014 06 Garden Newsletter.pdf

"....Stroll down Abbey Road, past stunning ferns and blooming orchid displays. ***At the corner of Abbey Road and Penny Lane is this year's coveted "Flower Power" Theme Entrance Garden competition winner, San Diego Botanic Garden. Master gardeners will share their knowledge in a full schedule of speakers and demonstrators. When you're ready for a break, visit *** the Wine Bar, nestled in the gardens,..."

 schnuller

link 6.06.2019 11:30 
leka11, прошу вас не гуглить этот конкретно адрес, я его сама только что сочинила. Есессно Пенни лейн и Эбби Роуд вместе могут встречаться разве что в песнях Битлз. Вопрос о реальных адресах точно такого же формата в переводах. Если уж важно, в реале это "off Kokrobite road".

Bursch,    Rus_Land, благодарю вас.

 leha

link 6.06.2019 11:36 
Вот здесь эта ситуация обсуждается :).

 Yuriy Sokha

link 6.06.2019 11:42 
Merriam-Webster: off (adverb) = away from a main road, path, etc.

 schnuller

link 6.06.2019 11:44 
Спасибо. Это достаточно понятно из значения самого предлога. А по-русски как можно было бы сказать, например?

 leha

link 6.06.2019 11:46 
Если коротко, то "у".

 leha

link 6.06.2019 11:47 
Или "близ", как Вы уже предлагали.

 Yuriy Sokha

link 6.06.2019 11:57 
вот наберите в поисковике, например, Диккенс "лейн * роуд" . и будет Вам счастье: "недалеко от", "возле" и т. д.

 Rus_Land

link 6.06.2019 12:47 
"У" в данном контексте не звучит, имхо. Если бы это был дом у дороги, то еще можно подумать...  А так другая дорога, поменьше... "Возле" либо "близ"... Ну или "в районе" :-)

 Alex455

link 6.06.2019 12:56 
"В районе" - не конкретизируется степень удаленности/близости :) М.б. "неподалеку от ..." или "рядом с ..." взять?

 Alex455

link 6.06.2019 12:57 
Ведь если мы скажем "в районе метро такого-то", это может быть и 20 мин. пешком от него )

 Rus_Land

link 6.06.2019 13:04 
* М.б. "неподалеку от ..." или "рядом с ..." взять? *

Те же яйца, только в профиль...

 Yuriy Sokha

link 6.06.2019 13:10 
эксперимент: берем Дворцовый проезд и Эрмитаж. пытаемся соединить предложенными вариантами. и видим возможные профили :)

 Amor 71

link 6.06.2019 13:31 
на пересечении. 

В адресах нет "офф". Это направление/direction, а не адрес.

Off Broadway - всё, что не на Бродвее, а на пересечении.

 Alex455

link 6.06.2019 13:34 
"на пересечении" - а тогда чего с чем? Просто на пересечении с Off Abbey Road - разве нормально звучит?

 Amor 71

link 6.06.2019 13:47 
Я же говорю, это не адрес, а направление. Off Abbey Road означает, что объект находится не на Abbey Road, а на соседней улице, которая пересекается с Abbey Road.

Если объект расположен на углу двух улиц, то тут всё ясно. Corner of Abbey Road and Main Street. А если не на самом углу, а подальше, то надо бы уточнить, подальше по какой из двух улиц. On Main street ofф the Abbey Road. ( предполагается, что Abbey Road или более известная улица, или более крупная транспортная артерия).

 johnstephenson

link 6.06.2019 15:17 
'Penny Lane, off Abbey Road' means that Penny Lane is a side street/minor road which connects to Abbey Road (the major street/road). It's 'off Abbey Road' because it's said to 'run off' Abbey Road. So here, for example,

Christchurch Road, Waverley Road and Haslemere Road are all 'off (=run off) the A103'.

 Amor 71

link 6.06.2019 15:27 
And the Midhurst Court is located on Haslemere Road OFF the A103.

 Rus_Land

link 6.06.2019 16:11 
А перевести-то как? Ответвление/ответвляется?

 leka11

link 6.06.2019 16:37 
прилегающая   улица?

 johnstephenson

link 6.06.2019 19:49 
Amor: Yes.

 johnstephenson

link 6.06.2019 20:01 

 schnuller

link 6.06.2019 22:46 
  Amor 71, вы писали: " В адресах нет "офф". Это направление/direction, а не адрес "

В моем случае это юридический адрес одной конторы. Формат полностью сохранен в документах. За что купила, за то продаю. :)

Спасибо большое всем участникам дискуссии.

 Amor 71

link 6.06.2019 23:17 
В жизни не поверю. Возможно это уточнение после настоящего адреса, но не сам адрес.

 schnuller

link 6.06.2019 23:36 
Amor 71, не знаю, зачем бы мне обманывать.

 Amor 71

link 7.06.2019 11:28 
schnuller, боже упаси. Зачем мне обвинять вас во лжи. Да, я вижу, что там, где указан адрес, стоит это самое "ОФФ". Но мои сомнения в том, что это не адрес, а пояснение к адресу, вовсе не рассеялись.

Например,

York Theatre 

619 West 69-th Street, Off Fifth Avenue.

Сам адрес театра 619 West 69-th Street , а вот "Off Fifth Avenue" - дополнительная информация.

 johnstephenson

link 7.06.2019 13:04 
** "Off Fifth Avenue" - дополнительная информация. ** +1

It's not common for 'off .........' to be included in addresses, at least in the UK, because it's usually superfluous. However, some people/businesses do occasionally include it as additional information to explain to customers/others how to get to the address in question (ie "go along Fifth Avenue, and you'll find West 69th Street running off it").

Midhurst Court (a block of flats) on my map, for example, would normally just be written:

Midhurst Court

Haslemere Road

London

N8 9QR

(where the 'N' in the postcode means North London).

 qp

link 7.06.2019 19:13 
О чем весь сыр-бор? В словаре же все есть. https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=off&langlist=2

неподалёку от, рядом с (определенным местом) Val_Ships

у, возле -- вроде, там же видела.

 qp

link 7.06.2019 19:15 
Можно еще добавить "при съезде с ...", "при повороте с/на"

 Erdferkel

link 7.06.2019 20:38 
напомнило адрес в письме Хлестакова

"Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо"

http://www.literaturus.ru/2015/09/pismo-Hlestakova-Trjapichkinu-Revizor-chitat-onlajn.html

:-)

 qp

link 7.06.2019 21:27 
во-во, поворотя с  Kokrobite road :)

 schnuller

link 7.06.2019 23:22 
qp , ну дело в том, что всё это слова с несколько разным значением, а хотелось понимать конкретно, что имеют в виду. Может быть, нашлось бы какое-то специальное, особенно русское слово / выражение, которым можно будет описать ситуацию с дорожной сетью, скажем, на карте Джона Стивенсона. :)

Вообще прихожу к выводу, что по смыслу off в таких случаях вообще можно опустить, перечисляя это все в привычном формате, т.е. населенный пункт - (дорога) - улица - номер дома. Как если бы нам потребовался дом номер 3 на Бакунинской улице, и мы бы писали: Москва, Бакунинская ул., д. 3, но при большом желании наверное можно указать и так: Москва, 3-е кольцо, Бакунинская, 3.

  johnstephenson, thank you very much for all these clarifications.

 qp

link 8.06.2019 0:31 
"Может быть, нашлось бы какое-то специальное, особенно русское слово / выражение, которым можно будет описать ситуацию с дорожной сетью"

Да вам leha ответил первым, и дальше по списку, и все что-то специальное писали. А то, что вы пишете, может опустить -- а зачем опускать? Не мудрите. Вы ж переводчик. Переводите как есть. А то мало ли:))

 qp

link 8.06.2019 0:33 
"Москва, Бакунинская ул., д. 3, но при большом желании наверное можно указать и так: Москва, 3-е кольцо, Бакунинская, 3."

Лично я из Питера. Поэтому мне непонятны ваши сокращения.

 qp

link 8.06.2019 0:35 
И ваше "при большом желании" тоже непонятно. Как-то странно это звучит по меньшей мере.

 qp

link 8.06.2019 0:38 
Если честно, то впечатление такое, что делать нечего, кроме как вопросы ненужные самой себе на Мультитране задавать.

 schnuller

link 8.06.2019 5:16 
qp, перевод у меня, а заказчик может устно спросить, что это мол означает такое в адресе. Спрашивал уже в прошлый раз.

Что же вы неласковый(ая) такой(ая). Можно подумать, форум прям ломится от моих вопросов. За десять лет ровно второй.

 qp

link 8.06.2019 5:30 
Хорошо, я исправлюсь, учитывая ваши обстоятельства)))

 qp

link 8.06.2019 5:34 
Mwah! 

Так лучше:)?

 Amor 71

link 8.06.2019 9:51 
//Что же вы неласковый(ая) такой(ая). ///

На нее тоже находит только раз в 10 лет. Поговорить хочется, а Ганди под рукой нет.

 

You need to be logged in to post in the forum