|
link 6.06.2019 8:53 |
Subject: Выборка weld. Всем привет!Глаз немного замылился и подергивается к концу дня. Подскажите, как лучше переводить "выборку"? Речь о выборке металла способом воздушно-дуговой строжки для удаления дефекта сварки. Причем почти всегда это не процесс, а результат (канавка - хотя иногда уточняется "канавка выборки"). Контекст: - Влияние скорости перемещения электрода на форму выборки - Длина выборки должна превышать длину дефектного участка - Полученная после ВДС выборка должна иметь чашеобразную форму Я на автомате писал gouging или groove (gouging length, arc air gouging groove shape), смотря как лучше "ложилось" в предложение. Норм или я загоняюсь? Немного осложняется ситуация тем, что в определениях "выборка" отдельно упоминается: Выборка: местное удаление внутреннего дефекта в сварном шве механическим способом до чистого прочного металла шва, не превышающее установленных параметров. Причем уже переведено (не мной) как Removal. |
|
link 6.06.2019 9:41 |
Майк, привет! Все зизитоп. Римувал не очень, но канает. |
"gouging length" + welding- 33 реультата "excavation length" + welding - 1680 |
removal, cutting (out). Gouging обычно строжка |
|
link 6.06.2019 23:30 |
хмммм, excavation очень интересно, в правильном контексте есть. также гуглится gouge (depth of gouge), etc. в нужном контексте removal как процесс тоже норм встречается. Попробовал разные сочетания, частотность всех этих вариантов маловата, конечно. |
|
link 6.06.2019 23:38 |
Общую картину я понял, всем большое спасибо за участие! |
You need to be logged in to post in the forum |