DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 6.06.2019 8:53 
Subject: Выборка weld.
Всем привет!

Глаз немного замылился и подергивается к концу дня. Подскажите, как лучше переводить "выборку"? Речь о выборке металла способом воздушно-дуговой строжки для удаления дефекта сварки.

Причем почти всегда это не процесс, а результат (канавка - хотя иногда уточняется "канавка выборки").

Контекст:

- Влияние скорости перемещения электрода на форму выборки

Длина выборки должна превышать длину дефектного участка 

- Полученная после ВДС выборка должна иметь чашеобразную форму 

Я на автомате писал gouging или groove (gouging length, arc air gouging groove shape), смотря как лучше "ложилось" в предложение. Норм или я загоняюсь?

Немного осложняется ситуация тем, что в определениях "выборка" отдельно упоминается:

Выборка: местное удаление внутреннего дефекта в сварном шве механическим способом до чистого прочного металла шва, не превышающее установленных параметров. Причем уже переведено (не мной) как Removal

Майк, привет! Все зизитоп. 

Римувал не очень, но канает.

 Bursch moderator

link 6.06.2019 9:52 
"gouging length" + welding- 33 реультата

"excavation length" + welding - 1680

 olga.ok22

link 6.06.2019 11:27 
removal, cutting (out). Gouging обычно строжка

 Lonely Knight

link 6.06.2019 23:30 
хмммм, excavation очень интересно, в правильном контексте есть.

также гуглится gouge (depth of gouge), etc. в нужном контексте

removal как процесс тоже норм встречается. 

Попробовал разные сочетания, частотность всех этих вариантов маловата, конечно.

 Lonely Knight

link 6.06.2019 23:38 
Общую картину я понял, всем большое спасибо за участие!

 

You need to be logged in to post in the forum