DictionaryForumContacts

 Surem

link 4.06.2019 1:48 
Subject: Спасайте, юридическая тематика law
друзья, помогите, пожалуйста. Я не сильна в юридической тематике. Как грамотно перевести предложение:  All investments come with guaranteed returns that are secured by further properties held in watertight escrow arrangements with 3rd party law firms? Огромное спасибо!

 Alex16

link 4.06.2019 6:40 
Если только с головой в омут (без гарантии, что понял правильно, но, может быть, выведет на какие-то мысли):

Все инвестиции предусматривают (предполагают) гарантированный  returns*, обеспеченный дополнительным имуществом, депонированным ( хранящимся)  на  watertight** escrow arrangements  у сторонних юридических фирм...

returns* - возврат, доход, окупаемость? У Вас контекст.

** см. все значения слова  watertight ; возможно, "в соответствии с четко оговоренными условиями хранения на счете эскроу"... 

 VictorMashkovtsev

link 4.06.2019 6:49 
Все инвестиции приносят гарантированные доходы, которые обеспечиваются другими имущественными объектами по договорам условного депонирования, не допускающим двойного толкования, заключенным со сторонними юридическими фирмами.

 leka11

link 4.06.2019 6:54 
" further properties" - имхо, не " дополнительным имуществом", а имущество (недвижимость), которое появится в дальнейшем как результат инвестиций

" properties held" - скорее, удерживаемым/под контролем  3rd party law firms  в рамках соглашений об эскроу-счетах   с этими фирмами (3rd party law firms)

 Surem

link 4.06.2019 7:12 
Всем большое спасибо, я в итоге вот так перевела (и уже отправила):

Все инвестиции идут с гарантированной доходностью, что обеспечивается дальнейшим правом собственности посредством надежного условного депонирования (эскроу) с участием третьих лиц, которыми являются юридические фирмы. 

 leka11

link 4.06.2019 7:49 
дело Ваше, конечно

но Вы поторопились, как мне кажется

откуда возникло  "дальнейшим правом собственности"?

вот доп. контекст с сайта этой тайской фирмы

" We have pledged our other real estate assets from which we operate our other businesses in an escrow arrangement and given the legal authority to an established lawyer making it their  legal obligation  to liquidate the pledged assets if we are ever 90 days in default in any of our agreed payments"

из чего можно заключить, что ближе к истине вариант  4.06.2019 9:49:59  

т.е. "further" - зд. "other"

 Surem

link 4.06.2019 7:58 
у меня не было этого контекста(

 leka11

link 4.06.2019 8:09 
когда такие непонятки надо пытаться пошарить по всему сайту, может еще что выплывет

https://emergingtrendsadvisors.com/rental-guarantee/

 VictorMashkovtsev

link 4.06.2019 8:11 
М-да

 jgeorg

link 4.06.2019 8:19 
Согласна с Alex16, я бы перевела further properties как "дополнительное" или "еще и другое имущество".  "дальнейшее право собственности" - это немного не то

 Surem

link 4.06.2019 8:21 
да я сама согласна. полдня мучилась с этим предложением, звонила всем знакомым финансистам и юристам. отправила вслед повторный файл. Спасибо Алексу

 Alex16

link 4.06.2019 14:06 
Но я оговорился, что я мог неправильно понять... 

Небольшое отступление:

Есть среди носителей яз. такие, кто о  сложных вещах пишут простым и доступным языком, но есть и такие, у которых, мягко говоря, в голове опилки, или просто хотят соригинальничать. Результат налицо...

 leka11

link 4.06.2019 14:12 
"Есть среди носителей яз. " - так если бы среди носителей, а текст, про который речь, написан ребятами из Таиланда

у них further=other (см. цитату с их сайта в посте   4.06.2019 10:49:09)

 Surem

link 4.06.2019 16:11 
ну, после попыток выяснить, о чем таки шла речь, мне тоже в итоге показалось, что ваш вариант самый толковый. я его скопировала и отправила им еще раз. пусть теперь сами выбирают, что они имели в виду))

 Surem

link 4.06.2019 16:12 
большое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum