Subject: Дублированные прилагательные Как сказать по-английски "голубой-голубой" или "сильный-сильный".Например, "небо голубое-голубое". |
Одного раза недостаточно? |
intense blue sky? |
extremely strong (?) |
|
link 30.05.2019 7:21 |
С цветом вроде так же (напр. The Beatles - Blue Blue Sky; Robert Burns - A Red, Red Rose). С силой и другими характеристиками – вряд ли. Придется через другие прилагательные, чаще всего - 'really' |
Я думал насчет really, но нет ли тут оттенка "и правда/в самом деле/действительно"? А просто very совсем нельзя? |
|
link 30.05.2019 7:41 |
Посмотрите как у нас переводится. "По-настоящему сильный". Very тоже подойдет, почему нет? Просто слабее оттенок. |
с so попробуйте |
Только не really, а real. really — это "в самом деле" And in my mind, the sky is real blue, and the clouds are, um, real white and puffy. Well, the sky is real blue and birds fly all around. The sky is real blue with some white clouds drifting by ever so often. The air is fresh, the aroma is mystical, the sky is real blue and the stars do twinkle here. Ну и так далее... Если лирика, то real. Если физика, то really |
|
link 30.05.2019 8:22 |
Really - adverb 1. in reality; in fact; actually 2. truly or genuinely a really hot day |
Это явление называется редупликация и характерно для многих языков. В русском, как и в других индоевропейских языках, в основном используется для усиления, интенсификации признака, качества, действия (голубой-голубой, быстро-быстро, еле-еле, ходишь-ходишь и т.д.). В английском надо применять всевозможные усилительные слова и конструкции, но вряд ли здесь можно дать один рецепт на все случаи жизни, всё зависит от контекста — конкретного предложения и текста вообще. |
Согласен с Rus_Land в том, что нужны осторожность и дифференцированный подход. Очень хорошо гуглится extremely blue sky vividly green grass deeply red flowers и т. п. То есть можно, видимо (среди прочих средств), смело употреблять любые наречия, выражающие степень насыщенности цветом. |
«вряд ли здесь можно дать один рецепт на все случаи жизни, всё зависит от контекста» +1, плюс еще можно добавить, что в русском такая редупликация часто характерна для разговорного, просторечного, детского и т.д. языка и вносит соответствующую окраску. Поэтому как переводить это дело такое... :) Примеры из параллельных литературных текстов в Lingvo: Ух как там сегодня красиво! Солнце встало красное-красное, окрасило розовым снег сквозь черные стволы деревьев. My! it was fine, coming through the snow as the red sun was rising and showing against the black tree-trunks! В комнате, куда он вбежал вслед за девушкой, на старомодном диване из конского волоса лежал, весь белый-белый с желтоватыми отливами, как воск или как древний мрамор,- мальчик лет четырнадцати, поразительно похожий на девушку,очевидно ее брат. In the room, into which he ran behind the girl, on an old-fashioned horse-hair sofa, lay a boy of fourteen, white all over - white, with a yellowish tinge like wax or old marble - he was strikingly like the girl, obviously her brother. Небо было синее-синее, как всегда в восточной части острова, сильней всего обдуваемой пассатами, и Томас Хадсон смотрел в синеву и старался не поддаваться боли. The sky was the blue sky of the eastern part of the island where the trades blow strongest and Thomas Hudson lay and watched it and tried to hold his pain in control. |
|
link 30.05.2019 8:50 |
I. Havkin, Не подумайте, что придираюсь, но ни единого сочетания extremely с цветом я не нашел. |
"I wonder how I wonder why Yesterday you told me 'bout the blue blue sky And all that I can see is just a yellow lemon tree" |
Plasticine Я и не думал думать :-)) [thought to think?], что Вы придираетесь. Просто Вы смотрите в одних местах, а я в других. Тогда мне лень было приводить ссылки, делаю это сейчас для Вас персонально. extremely blue sky - http://clck.ru/GHJvd extremely green grass - http://clck.ru/GHK37 |
"O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June" R. Burns "There are meandering banks of two feet of white, white, snow." "... the latter of whom sat at home writing anguished poetry about his black, black soul." "The sound of crawling cracks my ears and of the lively trees, the brown, brown grass, and the one voice of the steady river." |
А вот про дождь, не знаю, в тему ли: Its a Rainy, Rainy Day But thats okay Were gonna have fun anyway On this Rainy, Rainy Day Well laugh and play Its a Rainy, Rainy Day |
чё за квадратики? |
вк +1 The sky is so so blue |
Deep уже предлагали? |
|
link 30.05.2019 18:52 |
seriously blue super-duper strong |
just black clearly white not pink |
What is the difference between a deep colour and dark colour? DEEP refers to the saturation or intensity and pureness of the hue. DARK describes the value, or darkness of the hue Explanation: Color is described based on three properties: Hue, Saturation and Value. HUE is what we actually call the color (blue red yellow etc.) SATURATION or intensity is a description of the colors’ concentration or brightness. A pure hue has a high intensity. A diluted hue has lower intensity… (it is less “deep”) VALUE describes how dark or light (the colors shades or tints). So, Deep blue is blue undiluted with another color, and dark blue has some black added to it. |
Bright blue? |
Ах, река, река родная, Утонуло небо в ней! Голубая-голубая, Не бывает голубей ! |
|
link 1.06.2019 22:07 |
попробовал отгуглотранить последний ответ... вот чего говорят: Ah, the river, the river is my own, The sky drowned in it! Blue-blue, There are no pigeons! |
мне тоже сразу же про птичек подумалось :-) |
Могли бы уж соблюсти фишку везде: Ах, река, река родная, Тонет, тонет небо в ней! Голубая-голубая, Нету, нету голубей ! |
It's a Mad, Mad, Mad, Mad World |
И всё же должен заметить, что следование двух (или более) слов одно за другим размеренно и вальяжно через запятую -- всё-таки не совсем то же самое, что их фактическое слияние в одно естество через дефис... Сравните ритмомелодику: "Ах, это синее, синее море, как я по нему скучаю..." "Море было неестественного цвета, синее-синее, словно какой-то завод по производству джинсовой ткани слил в него десять миллионов тонн индиго-красителя..." Just IMHO... |
Blue blue blue canary — tui, tui, tui — si perde l'eco. Se piangi o canti al tramontar — tui, tui — ripete il vento c 02:52 |
Возможно, нелишне будет уточнить: когда дублированные прилагательные играют в предложении роль определения, они могут повторяться два и более раз. Например, в музыкальную копилку ветки: https://www.youtube.com/watch?v=EExahMsBoWM (Dire Straits - Heavy Heavy Fuel); https://www.youtube.com/watch?v=aNnfyH7ci_E (Bon Jovi - Hearts Breaking Even, см. первую строчку: It's been a cold, cold, cold, cold night tonight), и т.д. Если же в русском такие прилагательные образуют предикат ("небо синее-синее"), то при переводе на английский простым повторением уже не обойтись. Потому приходится добавлять слова really, so и т.п. либо делать эмфазу иными способами. |
You need to be logged in to post in the forum |