DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 26.05.2019 15:29 
Subject: sealed circuit \ hermetically sealed circuit
Как здесь можно перевести эти выражения? Помогите, пожалуйста.Спасибо. (Refilling System for Aerosol Inhaler)

Preferably a sealed circuit for transmission of fluid is provided between the supply reservoir and the return reservoir, via the receiving reservoir, the sealed circuit including the supply reservoir, the supply conduit, the connection member, and the return conduit. The receiving reservoir may also be part of the sealed circuit, when connected. In embodiments the sealed circuit may be a hermetically sealed circuit.

 Amor 71

link 26.05.2019 17:58 
Я в этом деле не разбираюсь, но мне кажется, в МТ неверный перевод.

http://www.multitran.com/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=sealed+circuit

"sealed" еще не значит "герметизированный".

Factory- sealed equipment is not the same as hermetically sealed equipment. Though the concept is similar, factory-sealed contacts are not sealed from the environment by soldering, brazing, welding, etc. Factory sealed contacts are molded into an explosionproof chamber.

 amateur-1

link 26.05.2019 18:36 
перевела герметичный\герметически закрытый. но вот правильно ли? и функции удаления своих же вопросов, наверное, не будет?

 Erdferkel

link 26.05.2019 20:52 
это hermetically sealed circuit

а первый м.б. - с уплотнительными прокладками? или негерметично уплотненный?

Патенты не терпят отсебятин.

Силд - с уплотнениями.

Херметиклли силд - с герметичными уплотнениями.

 Erdferkel

link 27.05.2019 10:12 
служенье муз не терпит суеты... :-)

а "с уплотнительными прокладками" сказать/написать совсем нельзя?

Там нет ни одного слова прокладка.

 Erdferkel

link 27.05.2019 10:23 
в словаре МТ для seal чего только нет - и уплотнительная прокладка, и герметизирующая, и даже почему-то наборное шевронное манжетное уплотнение затесалось :-)
No matter what you say

 Amor 71

link 27.05.2019 11:17 
///Херметиклли силд - с герметичными уплотнениями.///

Сёма, а как быть с тем, что в английском определении герметичным считается только если пайка или сварка, а не прокладка или уплотнение?

"contacts are sealed from the environment by soldering, brazing, welding"

 Erdferkel

link 27.05.2019 11:27 
Сема-Данила, очень вежливо высказались...
Рома, уплотнение (герметизирующий материал) [(seal (packing)]: Материал, применяемый для заполнения пространства между внутренней частью кабельного ввода и проходящим через него кабелем, как правило, зажимаемый кабельным вводом и образующий соединение.

уплотнение: Совокупность сопрягаемых элементов арматуры, обеспечивающих необходимую герметичность подвижных или неподвижных соединений деталей (узлов) арматуры.

В патентах, да не даст солгать умудренный И.М. Хавкин, перевод настолько близок к тексту оригинала, насколько близка смерть Солнцеликого в ближайшем будущем.

 Erdferkel

link 27.05.2019 15:11 
"перевод настолько близок к тексту оригинала" - и откуда тогда вдруг кабельный ввод в "circuit for transmission of fluid"? в исходнике никаких packing нет, вот и не нужно выдумывать

и что за "Совокупность сопрягаемых элементов арматуры"? а уплотнительные кольца - тоже совокупность?

вот перешла с английского Seal (mechanical):

http://ru.wikipedia.org/wiki/Уплотнительное_устройство

 Bogdan_Demeshko

link 27.05.2019 15:22 
Вот хороший документ по теме. Наглядный. Как Вы на русском обзовете эти термины - дело ваше. Но чем factory отличается от hermetically, тут описано и показано хорошо. https://www.emerson.com/documents/automation/article-interpreting-requirements-of-articles-500-516-of-nec-appleton-en-518452.pdf.

 I. Havkin

link 27.05.2019 15:24 
В патентах, как хорошо известно упомянутому Себастьяном товарищу (увы, не так уж и умудренному, как хотелось бы), очень часто проблема состоит не столько в близости перевода к оригиналу, сколько в ясности/туманности мысли инженера-изобретателя-заявителя или патентного поверенного, которому этот инженер поручил составить заявку. Это не только у нас, во всех странах.

В данном случае никто не может хотя бы с 70%-ной уверенностью утверждать, что автор имел в виду именно то, а не это. Под sealing может иметься в виду применение и прокладки, и уплотнения другого вида; под hermetically - и степень герметичности, и разные средства её достижения (и пайка, и сварка, и склеивание, и болтовое соединение, и давление, и т. д. и т. п.).

Вывод: надо читать весь патент - prior art, существенные отличительные признаки изобретения, все варианты осуществления, смотреть чертежи...

 Bogdan_Demeshko

link 27.05.2019 15:27 
Этот же принцип, наверно, экстраполируется, например, на ... жидкость, газ. Бахнул газ внутри одной бочке, если она factory sealed, взрыв не вышел за ее пределы и не дошел до другой бочки по трубам, а если она hermetically sealed, то где-то на трубах рядом с ней уплотнение, которое опять же другую бочку спасло от эффекта этого взрыва )
Нет, не выдавать что-то действительное за что-то кем-то желаемое. Вопрос имеет четкий ответ: контур с уплотнениями может быть контуром с герметичными уплотнениями, и не нужно выдавать а за бэ.

 Erdferkel

link 27.05.2019 20:11 
с некоторой задержкой дошло до жирафа (т.е. до ЭФ) - присоединяюсь к последнему посту

 

You need to be logged in to post in the forum