Subject: муниципальное образование городской округ город Сургут Подскажите, пжл, как это верно передать на английском:муниципальное образование городской округ город Сургут |
Surgut municipal district (Municipal District) недостаточно? |
вот и мне кажется, что здесь такой набор лишних слов в источнике... |
потому как нет необходимости повторять одно и то же, например, municipal entity Surgut Municipal District (звучит искусственно). |
можно еще проще: Surgut municipality |
это про что ж переводят? ведь это МО экстремистской деятельностью занимается! "Состав межведомственной комиссии по противодействию экстремистской деятельности муниципального образования городской округ город Сургут" http://admsurgut.ru/files/materials/files/постановление_экстр._комиссия_2015.pdf |
А не достаточно написать просто Surgut? Что переводите? Важно ли, чтобы было именно "муниципальное образование городской округ город Сургут"? Если это, например, выписка из медицинской карты, то какая разница англоязычному врачу, что там "муниципальное образование"? |
Поддерживаю Susan |
На первый взгляд, может быть, и достаточно написать Surgut, и носители яз., возможно, так бы и написали. Но если текст попадет юристам, они могут не понять, почему не перевели юридический статус этого Сургута...У меня как-то был на эту тему разговор с юристами,и они сказали, что даже во вред лексической красоте надо переводить чуть ли не дословно. А насчет медкарты и просто переписки - конечно, Surgut будет достаточно...А, например, в судебных документах - увы. |
это текст на печати на св-ве о рождении |
Тогда не парьтесь: Surgut / Surgut municipality |
You need to be logged in to post in the forum |