DictionaryForumContacts

 Bogotano

link 24.05.2019 15:54 
Subject: Patents patents.
Trademark Properties - помогите дать наиболее точный перевод на русский

Полный текст SHORT FORM TRADEMARK PROPERTIES ASSIGNMENT

 I. Havkin

link 24.05.2019 17:27 
права собственности на товарный знак
Да - да - да, + assignment - это уступка.

 I. Havkin

link 24.05.2019 18:35 
Либо сама переуступка (передача) прав, либо, скорее, договор (соглашение) о такой переуступке, поскольку уточняется, что он в сокращенной форме.
Не, пере- это во второй раз, а тут просто уступка.

 I. Havkin

link 24.05.2019 19:35 
Дорогой Данил, поверьте старому патентному волку, это давным-давно устоявшийся русский термин, зафиксированный во всех словарях по патентам и вообще по всем объектам промышленной собственности. Уступка - просто синоним гораздо более распространенных терминов "переуступка" и "передача". Здесь приставка "пере-" отражает не повторное действие, а тот факт, что права передаются, переуступаются от одного владельца к другому (был прежний патентовладелец и перестал быть им, владельцем стал новый).

 интроьверт

link 24.05.2019 20:11 
эта уступка-переуступка разъяснялась-переразъяснялась сотни раз

https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=309346&l1=1&l2=2 (последний ответ) и т.п.

 I. Havkin

link 24.05.2019 21:31 

Если такие поправки, о которых там говорит toast2, имели место (лично я их не видел, руководствуюсь имеющимися специальными словарями, но не доверять этой информации у меня нет оснований), то тогда да, получается, что понятие "переуступки" отменяется как означающее всё-таки лишь повторную уступку, и, соответственно, прав был в этой ветке Себастьян Перейра.

 Bogotano

link 24.05.2019 21:54 
Коллеги, огромное спасибо, смутило именно Trademark Properties

 

You need to be logged in to post in the forum