DictionaryForumContacts

 Katanavy

link 20.05.2019 6:44 
Subject: Регенерация ионообменных смол
Помогите с переводом.

Тема - регенерация ионообменных смол.

Не могу найти информацию на русском, а именно что такое - thoroughfare regeneration.

Контекст такой:

Thoroughfare regeneration

When a weak and a strong resin are used in series, the following two rules must apply:

1.The feed water must pass first through the weak, then only through the strong resin.

2.The regenerant must pass first through the strong, then through the weak resin.

Why is it so?

1.The weak resin has a high capacity and good regeneration efficiency, but does not remove all ions. Therefore it must be placed first, and the strong resin will be used to remove whatever the weak resin has not removed, albeit with a lower efficiency.

2.The strong resin requires a high excess of regenerant. The weak resin requires almost no excess. Therefore the regenerant passes through the strong resin first, and the weak resin is regenerated with the excess regenerant coming out of the strong resin.

 I. Havkin

link 20.05.2019 10:31 
Ресурс Reverso Context предлагает для этого термина французский перевод régénération en série, что означает "последовательная регенерация".

http://context.reverso.net/translation/english-french/Thoroughfare+regeneration

Это толкование подтверждается, возможно, следующим разъяснением:

The term thoroughfare regeneration is used when used regenerant from one vessel is introduced into a second vessel. The purpose of thoroughfare regeneration is to increase regeneration efficiency by re-using regenerant that would otherwise be wasted.

http://clck.ru/G67qU

 Bogdan_Demeshko

link 25.05.2019 17:31 
The term thoroughfare regeneration is used when used regenerant from one vessel is introduced into a second vessel. (Dow)

 I. Havkin

link 25.05.2019 18:17 
Bogdan_Demeshko 25.05.2019 20:31:42

Что бы это всё значило? Переписана часть моей цитаты и добавлено что-то про... Dow Chemical Company? Как это есть понимайт по-руский? :-)))

 I. Havkin

link 25.05.2019 18:44 
Попутно:

та моя первая (укороченная) ссылка почему-то перестала открываться, вот новая:

http://water.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/102/kw/rosa/related/1

 Bogdan_Demeshko

link 26.05.2019 7:48 
Есть свобода придумать новое название ) Например, "магистральная" (лонгсман пишет даже, что это ЕДИНСТВЕННОЕ значение в CONTEMPORARY-английском). Если копнуть словарь дальше, там есть вот: слово "thoroughfare" придумали где-то в районе 1300-1400 года нашей эры, означает оно в сумме "through, from end to end", а "fare - way, journey". Если учесть то, что "The purpose of thoroughfare regeneration is to INCREASE REGENERATION EFFICIENCY by re-using regenerant that would otherwise be WASTED", т.е. "безотходное" использование регенерирующего агента... В зависимости от того, подчеркнуть ли то, что он течет из одной бочки в другую, или расходуется "безотходно", например, "регенерация с безотходным [полным, сквозным и т. д.] использованием регенерирующего вещества" / "последовательная регенерация" (который г-н I. Havkin предложил выше).

Вот такие были бы рассуждения, попадись мне такое в переводе )

PS. Катализаторы приходится иногда переводить, поэтому стало интересно, потому что ни разу не попадался термин.

PS2. Вот лично мне вариант, который предложил г-н I. Havkin 20.05.2019 13:31:21 понравился. Особенно если в том же документе есть описание того, что вкладывается в этот термин. И еще есть вот такое, технологически до безобразия похожее на описание процесса в заданном вопросе, и там это называется "последовательная регенерация": https://chem21.info/info/1754550/ (см. ближе к концу страницы).

PS3. Надо не путать с "последовательной" регенерацией, когда есть 3 фильтра, и "последовательная" - это когда сначала регенерируют первый, потом второй, потом третий.

В итоге, в своем переводе я бы написал "последовательная регенерация" )

 Bogdan_Demeshko

link 26.05.2019 7:54 
Что бы это всё значило? Переписана часть моей цитаты и добавлено что-то про... Dow Chemical Company? Как это есть понимайт по-руский? :-)))

Первая думка была, что Dow опять "изобрело" что-нибудь эксклюзивное. А потом появилось время покопать ынтернет :) И вот - совместными усилиями :)

 I. Havkin

link 26.05.2019 7:55 
Спасибо, Богдан, за подробные разъяснения. Лично у меня твердой уверенности в своем варианте нет. Ваши предположения тоже интересны, но, правильно говорите, для полной ясности хорошо бы иметь больше контекста.

 Bogdan_Demeshko

link 26.05.2019 11:25 
Может быть он и не такой надежный и 100%-й, как выстрел в голову, но выглядит он вполне жизнеспособным )

 

You need to be logged in to post in the forum