DictionaryForumContacts

 Olllga

link 19.05.2019 7:42 
Subject: Bring on the Future
Здравствуйте,

помогите, пожалуйста перевести фразу : Bring on the Future.

"Приблизьте будущее" звучит не очень.

Может быть, есть какое-то устойчивое выражение?

Ничего не нашла.

Контекст:

https://www.aptiv.com/media/article/2018/04/30/bring-on-the-future

Спасибо!

 Rus_Land

link 19.05.2019 9:18 
Будущее уже здесь.

 Erdferkel

link 19.05.2019 10:15 
Будущее уже с нами

Будущее уже наступило

Будущее - рядом

Другого будущего не будет :-)

 Olllga

link 19.05.2019 10:32 
Спасибо, но мне надо call-to-action, т. е. надо как-то умудриться перевести глагол.

Спасибо

 Erdferkel

link 19.05.2019 10:40 
Войди в будущее

Познакомься с будущим

Поймай будущее

Перепрыгни в будущее

ну и Ваш вариант слегка изменить:

Приближай будущее

 00002

link 19.05.2019 10:44 
Забудьте об устойчивом выражении и «переводе глагола», просто представьте себе, что вы прочли свой перевод статьи и хотите завершить его призывом той же направленности, что вы скажете для этого по-русски?

 Erdferkel

link 19.05.2019 10:50 
после прочтения:

Не отказывайся от будущего

(хотя не рекомендуется начинать призыв с отрицания...)

 Olllga

link 19.05.2019 10:58 
Спасибо большое!

 Rus_Land

link 19.05.2019 11:49 
+ Протяни руку будущему!

 Olllga

link 19.05.2019 11:58 
Спасибо!

 Erdferkel

link 19.05.2019 14:24 
навеяло статьей:

Протяни руку будущему - чтобы не сломать ногу в настоящем! :-)

 Rus_Land

link 19.05.2019 14:55 
...чтобы не протянуть ноги в настоящем :-)

 Erdferkel

link 19.05.2019 14:59 
вариант "протянуть ноги" я рассматривала, но сломанная нога в статье всё же перевесила :-)

 интроьверт

link 19.05.2019 20:31 
даешь прогресс

давайте идти в... ногу с прогрессом

 Erdferkel

link 19.05.2019 20:35 
в статье-то предлагается не идти, а ехать :-)

и Вы уверены, что будущее - это обязательно прогресс?

 Der_weisse_Rabe

link 20.05.2019 11:23 
На мой взгляд, в контексте этой статьи лучше подойдет призыв не в форме обращения на ты, а в форме "Давайте...". В будущем будет безопасно, никаких сломанных ног и аварий со смертельным исходом, давайте же приблизим это будущее. Или можно что-то схожее по смыслу с фразой "скорее бы будущее наступило".

 johnstephenson

link 20.05.2019 22:28 
"Bring it on!" is a set expression used in colloquial English when you want to say that you're keen for sth (a confrontation/a challenge/sth else) to happen as soon as possible, because you feel that you'll win it, or that there will be a positive outcome.

Example:

* 'He wants a fight? Bring it on!' (where 'it' = 'the fight'), ie 'I want to fight him now!'

See:

* http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bring-sth-on

* http://idioms.thefreedictionary.com/bring+it+on

So 'Bring on the future' here means 'Let's have the future [with its safer cars etc] as soon as possible!'

 Erdferkel

link 20.05.2019 22:32 
Поехали в будущее! :-)

Сотвори будущее - прямо сейчас!

 Lonely Knight

link 21.05.2019 0:43 
Давайте его сюда, это ваше будущее

 Rus_Land

link 21.05.2019 3:49 
Будущее — сегодня!

(Коротко, понятно, и вполне call-to-action, чё...)

 Alex455

link 21.05.2019 7:34 
Сделай шаг в будущее!

 Lonely Knight

link 21.05.2019 7:38 
Подсократим

В будущее!

 solarcold

link 21.05.2019 9:06 
That's kind of overly optimistic of the mankind to say "Bring it on!" to the future...

 johnstephenson

link 21.05.2019 15:47 
Yes! Even Stephen Hawking couldn't work out a way of doing that!

 Rus_Land

link 21.05.2019 16:15 
The future is now, in every instant of our lives... We're bringing it on, there's no one else but us... We're the Bringers of the Future...

 Erdferkel

link 21.05.2019 20:10 
хочу будущее прямо сейчас - и чтобы много!

 

You need to be logged in to post in the forum