Subject: Inst tech. Дорогие коллеги, подскажите, что может означать "Inst" в названии документа для нефт. проекта:Inst / Telecoms System Schematic Diagrams Спасибо. |
средства измерений |
Нашел также в словаре: inst, instrumentation измерительные приборы [аппаратура] |
|
link 17.05.2019 8:49 |
Согласна с Alex455, это instrumentation - приборы. |
Благодарю. |
нет, instrumentation не приборы |
это КИП |
А КИП и есть "контрольно-измерительные приборы". |
|
link 23.05.2019 8:53 |
как раз перевожу по КИПиА, встречал Inst сокращение от Instrument (КИПиА) |
Enote, объясните заодно, почему вы написали на proz.com, что fail close valve — это "нормально-закрытый клапан". Ни мои доводы, ни ссылки на источники на английском языке, ни ГОСТ Р 52720-2007 не помогают. Я пишу сообщение об ошибке в статье "нормально-открытый" — его постоянно удаляют. Может, вам как специалисту доверия больше будет. |
Не знаю, кто именно из модераторов удаляет. Никаких объяснений на этот счет не следует. Но если вы русские буквы понимаете, друзья, прочитайте ГОСТ. Там же черным по белому написано: 5.19 нормально-закрытая арматура (арматура НЗ): Арматура с приводом или с исполнительным механизмом, который при отсутствии или прекращении подачи энергии, создающей усилие перестановки запирающего или регулирующего элемента, автоматически обеспечивает переключение арматуры в положение "Закрыто". 1. Вы купили в магазине лампочку. Она новая, нормальная, в упаковке. В этом своем нормальном состоянии она горит? Нет. Лампочка — нормально-погашенная. 2. Вы принесли лампочку домой, вкрутили, включили электроэнергию — лампочка загорелась. Она — в рабочем состоянии. 3. Вы создали "аварийную" ситуацию, прекратив подачу энергии (как написано в пункте 5.19 ГОСТа). Лампочка не горит. Внимание, вопрос: какие два состояния лампочки совпадают? 1. Нормальное 2. Рабочее 3. Аварийное Правильный ответ: 1 и 3, потому что лампочка в терминах арматуры — предмет нормально-негорящий. Так почему же вы, господа модераторы, оставляете заведомо неправильный вариант? |
2 AsIs Не знаю, где я это написал (ссылочку покажите), но написал я правильно. Ваших доводов я не видел (или не помню о них). Вот определение fail open/close valve из https://blog.craneengineering.net/how-to-choose-a-fail-safe-position-for-your-valves Fail Open (FO) – Air to Close Fail open means a valve would open at a loss of signal or power. These types of valves require air pressure to stay closed. Once the required air pressure is gone, the valve will naturally open. Under a power outage, the source of the air pressure would be lost and the valve would “fail” open. Fail Closed (FC) - Air to Open Fail closed means the valve will close when signal is interrupted or lost. This is the opposite of the scenario above. Since air pressure is needed to keep the valve open, it would automatically close when power is lost because there would no longer be a functioning air source. И еще цитата из https://ru.scribd.com/document/101922137/Is-Normally-Open-Valve-and-Fail-Open-Valve-the-Same "Normally Open" or "Normally Closed" are classifications that refer to actuated (not manually operated) valves. For an actuated valve, the "normal" state refers to its position when the actuator is not energized. Therefore a normally open valve is one that is open until the actuator is energized to close it; if power to the actuator fails, the valve opens or "fails open".Likewise with a normally closed valve if power to the actuator fails, the valve closes or "fails closed". А вот что пишут в нашей НТД (словарный ГОСТ 24856-2014): 5.5.2.6 нормально-закрытый клапан (клапан НЗ): en air-to-open valve; normally closed valve Клапан с приводом или с исполнительным механизмом, который при отсутствии или прекращении подачи энергии, создающей усилие перестановки запирающего или регулирующего элемента, автоматически обеспечивает переключение арматуры в положение «Закрыто». По-моему, тут все очевидно, fail close valve — это "нормально-закрытый клапан". У лампочки не бывает открытого и закрытого состояний, так что ваш пример не по теме. К удалению ваших поправок я не имею никакого отношения. |
Я знаю, что не имеете)) И я знаю, что правильно. Хотел просто, чтобы подтвердили. А лампочка — это так, для аналогии, чтобы показать, почему «страшное» слово fail может «странным образом» переводиться как «нормально». Спасибо |
на эту тему была ведь уже ооочень длинная дискуссия, закончившаяся, по воспоминаниям, ничемом... |
Вот то ж, что ничемом. То, что очевидно Enote и мне, филькина грамота тому, кто удаляет мою поправку к словарной статье. Заметьте, речь даже не идет об удалении неправильного перевода. Просто поправка зеленым шрифтом... И эти люди изображают бурную деятельность по исправлению ошибок в словаре. А, да, Enote, я имел в виду вот эту запись: https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/mechanics-mech-engineering/4903333-fail-safe-closed-valve.html Впрочем, это уже и не важно. Спасибо, что не поленились написать столь аргументированный ответ. Удаляльщики так не умеют. Они просто удаляют. |
и банят |
Простите за офф. AsIs, если "Табаки 445" в ветке от 21.05 относилось ко мне, жду извинений за незаслуженное оскорбление (за которое Вы, в том числе, ушли в недельный заслуженный бан). Простите за беспокойство. |
AsIs, пришлите ему в порядке извинения букет роз - почтовый адрес могу сообщить :-) |
Перетопчется. Я не могу посылать цветы всем, кому еще будет угодно узнать себя в бесчисленном количестве тех или иных персонажей мировой литературы. |
You need to be logged in to post in the forum |