Subject: white guilt Доброго времени суток.Как лучше перевести "white guilt"? Может, как в стихотворении Р.Киплинга, "Бремя белого человека"? =*= В МТ это звучит многословно: "коллективное чувство вины за расизм у европеоидной расы". В словарях о термине пишут: |
Ralana, а где контекст? Вы стихотворение-то читали? там ведь не вина, а ровно наоборот http://klock.livejournal.com/122502.html напр.: "Другой важной темой литературы, завоевавшей мир, становится вина — вина белого человека перед всеми остальными." |
"... в США в общем и в Голливуде в частности... стали прогрессировать все эти «новые подходы и осмысления» (толерантность, «покаяние белых перед чёрными» и т. п.), одними из главных результатов которых стало бешеное развитие афроамериканского кино и… появление Барака Обамы." http://www.kinopoisk.ru/user/1591566/comments/list/ord/rating/status/good/page/34/ Понятно, что "покаяние" - это не совсем то, что "вина", "чувство вины" и "виновность". Но мы же не видим Вашего контекста. Бывают ситуации, когда подходит не только точный перевод, но и близкие по смыслу слова... |
Erdferkel, по вашей ссылке http://klock.livejournal.com/122502.html употребляют термин "белая вина". Спасибо, беру на заметку. |
I. Havkin, спасибо за ваши мысли. Просто я предполагала, что есть устоявшийся термин. |
"употребляют термин "белая вина" а от белого вина может быть белая горячка ясно же, что "белая вина" - буквальный перевод "Просто я предполагала, что есть устоявшийся термин." посмотрите в гуголе "вина белого человека" но Вам виднее, что к Вашему контексту больше подходит |
Контекст. В клипе "White Guilt" от The Bronx ходит мужчина в костюме белого кролика. Это намёк на то, что он притворяется белым и пушистым, но, судя по потасовке в конце, он оказывается волком в овечьей шкуре в смысле расовых предрассудков, как и "L.A. lady", о которой он поёт. |
You need to be logged in to post in the forum |