|
link 15.05.2019 8:36 |
Subject: Перевод пословицы на английский saying. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как перевести пословицу "Пока умный собирался, дурак реку перешёл". Спасибо заранее! |
Звучит правильно "Пока умный раздевался, дурак реку перешёл". ))) |
Дословно затрудняюсь подсказать, но знаю такое (в принципе, передает суть): A fool always rushes to the fore.Т.е. дурак всегда спешит (торопится) вперед. |
Русский смысл пословицы явно другой - иногда лучше сделать, чем долго думать. ИМХО. Иногда горе от ума... |
Как пел один парень, "Wise men say only fools rush in" :-) |
To the wise life is a problem, to the fool - a solution. (Marcus Aurelius) |
Fools rush in where angels fear to tread (i.e. wisdom precludes boldness) |
А если подкорректировать пословицу? Fools rush in where wise persons fear to tread. ;-) |
с тем же успехом из слова идиоматика можно выкинуть пару букв |
Гугление показало, что фраза достаточно распространена в языке в форме "Fools rush in where wise men fear to tread". Что является, вероятно, народной адаптацией оригинальной фразы с ангелочками Александра Поупа. Но в английском, как я понимаю, смысл как раз такой, что умный не сунется туда, куда дурак полезет как полоумный... |
Нашел перевод этого варианта: "Дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся". Типа "дуракам закон не писан?" |
Пословица-то оказалась армянской... Только, да, как указывалось выше, "умный раздевался". И смысл такой, что дурак-то молодец, меньше надо париться всякими там размышлениями, а больше действовать. Горе-то, как говорил классик, от ума... Вот ещё подобная там же рядышком: Пока умный размышляет, дурак сына женит. http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000065/st009.shtml Так что не уверен, что вышеприведённая фраза Поупа с ангелами, и даже с мэнами, передаёт тот же смысл... Может, попробовать в русле "горе от ума"? Здесь в словаре МТ есть несколько вариантов, с разными оттенками... |
Горе от ума уже предлагалось 15.05.2019 16:38:42 Сорри... |
|
link 16.05.2019 12:15 |
Спасибо БОЛЬШОЕ! |
act first, think later |
А если просто перевести, как сделала переводчик этой пословицы с армянского на русский? Она же не искала соответствия в русской идиоматике/фольклоре... |
You need to be logged in to post in the forum |