Subject: откаты слово кажется не подходящим для официального документа. Другое не находится. Как еще можно сказать?перечисление идет: improper payments, gifts and gratuities, kickbacks and bribes неправомерные платежи, подарки и денежные подарки, “откаты” и взятки |
|
link 14.05.2019 11:19 |
Вы можете объединить "kickbacks and bribes" в "(коммерческие) подкупы (в любом виде)" |
Возможно, не все согласятся, но мне лично думается, что слово "откат" (пусть в кавычках) в официальной речи употреблять уже можно. |
Подкуп |
Вопрос в связи с вопросом ТС. Можно ли kickbacks переводить как "назаконные выплаты/вознаграждения"? |
Improper - это в нарушение закона, в обход закона |
мотивационные выплаты? |
Правда,мотивационные (и даже стимулирующие) выплаты не имеют такой негативной окраски, как kickbacks... |
ненадлежащие выплаты, подарки и вознаграждения, взятки и прочие мотивационные (стимулирующие) выплаты (платежи)... |
|
link 14.05.2019 15:58 |
Откаты. |
Ништяк. |
Откат, как мне кажется, в русском имеет вполне конкретное, специфическое значение: это не взятка или подкуп вообще (хотя и это тоже), но -- в первую очередь -- определённый процент с (обычно завышенной) суммы сделки, негласно "возвращаемый взад" коррумпированному чиновнику. Если в английском kickbacks значит это же, то никуда не деться, надо писать "откаты", и даже, возможно, уже и без кавычек... |
kickback in American (ˈkɪkˌbæk ) US <...> 2. Slang a. a giving back of part of money received as payment, commission, etc., often as a result of coercion or an understanding b. the money so returned |
Исходя из определения, приведенного выше, мне думается, что "откат" - наиболее подходящий перевод для kickback'а. |
|
link 15.05.2019 7:18 |
You need to be logged in to post in the forum |