DictionaryForumContacts

 misantropesse

link 13.05.2019 11:16 
Subject: other than в контексте лицензии
The "System Libraries" of an executable work include anything, other than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of packaging a Major Component, but which is not part of that Major Component, and (b) serves only to enable use of the work with that Major Component, or to implement a Standard Interface...

Без вот этого вот подчеркнутого всё хорошо и понятно:

"Системные библиотеки" исполняемого произведения включают в себя все то, .... что(a) входит в обычный комплект Основного компонента, но при этом не является его частью и (b) служит только для обеспечения работы с этим Основным компонентом или реализации Стандартного интерфейса...

Как точнее перевести подчеркнутую фразу и куда ее лучше поставить?

 Plasticine

link 13.05.2019 11:22 
помимо самого произведения в целом?

 misantropesse

link 13.05.2019 11:24 
а куда поставить, как согласовать с остальным?

 Plasticine

link 13.05.2019 11:29 
"Системные библиотеки" исполняемого произведения включают в себя, помимо самого произведения в целом, все, что (а)...

 misantropesse

link 13.05.2019 11:41 
хм... дело в том, что у меня есть готовый чужой вариант перевода и там написано так: "Системные библиотеки" исполняемого произведения включают в себя все то, что не относится к произведению в целом и при этом (a)...

но это же совсем разные технические смыслы получаются?

 Plasticine

link 13.05.2019 11:58 
В оригинале просто нет "не относится к" и "при этом".

"Other than", как правило, не исключает компонент из группы - у нас много примеров на сайте

 Amor 71

link 13.05.2019 12:02 
/// что не относится к произведению в целом///

wrong

 misantropesse

link 13.05.2019 12:05 
Ну вот поэтому я об этот вариант и споткнулась при редактировании -:)

Хотелось подтверждения не только с т.з. грамматической конструкции, но и технического смысла.

 

You need to be logged in to post in the forum