DictionaryForumContacts

 Frina

link 9.05.2019 13:10 
Subject: selected Bidder gen.
Вопрос о переводе selected Bidder . Пока он просто Bidder перевожу как "Участник тендера". Когда он становится selected Bidder - корректно ли (по МТ) называть его "выбранный Подрядчик" или "Подрядчик, выбранный по итогам тендера" или оставить его "выбранным Участником тендера" ( что неправильно, скорей всего) - просто внезапное появление "выбранного подрядчика" в тексте, где всю дорогу идет речь об участнике, кажется тоже не очень корректной. Вот подряд два параграфа с внезапным переходом Участника в подрядчика.

Bidders are free to engage sub-contractor(s) however any affiliated company must be identified. Whilst Bidders are free to list more than one sub-contractor the Bidder shall not subcontract the whole of the Services. The approval of ZVEZDA shall be required for any proposed sub-contractor.

For the purposes of this RFP, a sub-contractor is any contractor, vendor or work/service provider with whom the selected Bidder contracts for the supply or execution of any part of the works/services to be provided by the selected Bidder to ZVEZDA under the Contract.

Участники тендера могут привлекать субподрядчика(ов), однако, любая компания-партнер должна быть определена. В то время как Участники тендера могут указать более одного субподрядчика, Участник не должен заключать субподрядные договоры на все Услуги. Для любого предложенного субподрядчика требуется одобрение со стороны компании ЗВЕЗДА.

Применительно к настоящему Запросу предложений субподрядчиком является любой подрядчик, продавец или поставщик работ / услуг, с которым (выбранный Подрядчик) заключает контракт на поставку или выполнение любой части работ / услуг, которые выбранный (выбранный Подрядчик) должен предоставить компании ЗВЕЗДА в соответствии с Контрактом.

 Erdferkel

link 9.05.2019 13:53 
напр., выигравший тендер участник /торгов/

 Siberfox

link 9.05.2019 14:10 
selected bidder = successful bidder = победитель тендера

 illy1

link 9.05.2019 14:31 
Старанее понятно. Но задайтесь вопросом: кто-либо когда-либо эту ерунду читал? Охотно верю, что это были юристы. Но даже они не сверяют тексты этой галиматьи если конечно речь не идет о возможности учичтоженя планеты (но это даже не про чугунков) или о многомиллионных суммах. Для себя? Дело полезное. Так все говорят пока не снимут розывые очки:)

 Frina

link 9.05.2019 16:53 
illy1 а вдруг прочтут?)

 Frina

link 9.05.2019 16:56 
Erdferkel да можно так. Спасибо. Еще вопрос просто для развития. Участник тендера - говорю я. Но в принципе можно и "Участник торгов". А вообще правильно в одном тексте употреблять и то и другое словосочетание? Или уже держаться одного, для порядка?

 Alex16

link 9.05.2019 18:39 
При переводе нельзя рассчитывать на то, что его никто не будет читать.

 illy1

link 9.05.2019 23:17 
А и рассчитывать не надо. Нужно просто быть уверенным в том, что не прочтут. Тем более такой "интересный" текст. Читателей сегодня очень мало. Всем некогда. Все стали писателями. Все теперь сценаристы, режиссеры и актеры в одном флаконе. YouTube яркое тому подтверждение. И "читатели" там очень любят показывать как они рапаковывают посылки. Им не до selected bidder.:)

 Alex16

link 10.05.2019 5:01 
Читателей сейчас просто нет.

Но если заказчик - перев. агентство, то обязательно будет читать редактор. Если, напр., юрфирма, там переводы всегда читают паралигалы (legal assistants).

 Frina

link 10.05.2019 13:20 
Можно снова спрошу? Участник тендера -перевожу я. Но в принципе можно и "Участник торгов". А вообще правильно в одном тексте употреблять и то и другое словосочетание? Или уже держаться одного, для порядка?

 Frina

link 10.05.2019 13:29 
И в общем о том же вопрос относительно заявки и предложения. Правильно использовать только "заявку" или "предложение" или можно чередовать. Просто есть proposal (Request for Proposals или просто proposal) и есть bid (Preparation of Bids и тп). Bid переводится и как заявка и как предложение. Как правильно сделать?
напр.
The bid as well as all correspondence and documents relating to the bid exchanged by the Bidder and ZVEZDA shall be written in English and Russian language.

 Alex16

link 10.05.2019 15:40 
У меня этот вопрос в свое время возникал и изрядно утомил. С тех пор про биды не перевожу.

 Frina

link 10.05.2019 17:45 
Alex16, ну да. Непонятно мне, зачем использовать разные термины, если они не оговорены в начале документа. Сейчас внезапно появилось Tender Invitation Letter, о котором ни слова не было раньше. Причем рядом с Invitation for Bids , которое упоминалось повсеместно. И опять же я не вижу разницы и в обоих случаях перевожу как Приглашение к участию в тендере или Письмо-Приглашение к участию в тендере.

 

You need to be logged in to post in the forum