Subject: MemoQ 8.X и двуязычные ТМ gen. Доброго времени суток.Есть пара вопросов: 1. Как мне объяснили соседи в соседней ветке, в MemoQ можно искать и в оригинале и в переводе, соответственно что мешает мне соединить свою языковую пару в 1 ТМ? 2. Есть ли у Trados 2017 очевидные преимущества перед MemoQ? Заранее пасибо! |
1. ТМ в Мемо можно пользоваться для обоих направлений перевода, для этого при создании ТМ в Properties поставить галочку на Allow reverse lookup. Если ТМ уже в работе, поставить галочку не получится. В этом случае сделать экспорт памяти в ТМХ, создать новую память (и при создании поставить галочку на Allow reverse lookup) и импортировать в нее ТМХ. ЗЫ. При обратном направлении Мемо будет обращаться к этом памяти, но новые сегменты будет записывать все равно только в ТМ "корректного" направления. 2. Не знаю, Традос пробовал попробовать, но не проникся - после Мемо показался слишком сложным. Да и нужды особой не было - при необходимости Мемо позволяет подгружать ТМ, созданные в Традосе |
1. Я поставил эту галочку при создании. Могу ли я теперь импортировать вторую половину ТМа в эту ТМ и не будет ли он ругаться? Пользуюсь мемо почти месяц, я, нужно сказать, розовые очки немножко потрескались. Она конечно не вылетает с ошибкой через каждые 30 минут (утрирую), как это любит делать традос и не зажёвывает переводы, но до идеала очень далеко. Хвалёный псевдоперевод, который, в теории, должен быть замечательным выдает какие-то абсолютно бредовые, тупые варианты, конкорданс вылазит отдельным окном, не желает по умолчанию искать в источнике и переводе, чем портит настроение. |
не желает по умолчанию искать в источнике и переводе Так он и не должен искать одновременно в источнике и переводе. Как вы вообще себе это представляете? Там в окне конкорданса есть галочка Search in target. Умолчание зависит от ее наличия или отсутствия. Хвалёный псевдоперевод Кем он хваленый? Псевдоперевод - это даже не машинный перевод. Это симуляция перевода для целей локализации или просто для "макета" (чтобы иметь представление, какое примерно пространство займет готовый перевод). Если бы чудо изобрели, в вас (как в переводчике) бы и необходимости уже не было. |
про псевдоперевод знатный троллинг вышел. возможно, вы пока не поняли, как кошку готовить. |
>>>Пользуюсь мемо почти месяц, я, нужно сказать, розовые очки немножко потрескались. Документацию хоть полностью прочитали? На прозе выкладывали русский хелп. Если нет, не пишите больше ничего, ради Бога. |
2AsIs, а в чём сложность сего действия: по умолчанию автоматически сначала искать в источнике, затем в переводе. Затем выдавать все результаты. В этом и удобство. Подобная функция позволит (-лила бы) не переключаться между 2 базами для одной языковой пары, а работать спокойно в одной. Да, в назначении псевдоперевода я немного ошибся. Я ожидал конкорданса в окошке TM, а получил что получил. Можно Конкорданс запихнуть в результаты перевода? Отдельное окно, которое занимает пол-экрана, и не запоминает положения - не айс. |
Я ничего не понял (в части постановки задачи). Переключаться между базами и так не нужно даже в пределах пар противоположного направления. Я не представляю, как возможно (и какой смысл) искать слово на языке исходника в части на языке перевода? Как это может быть: поискал слово camomile в сорсе, нашел с десяток, потом переключился в таргет на русском языке — и давай там искать то же слово camomile среди "ромашек". Так что ли? Так он же не найдет ничего. Не знаю... кагбэ ни в одной кошке эта идея пока не реализовывалась. По поводу конкорданса не знаю, что предложить. У меня экранов три, поэтому мне это не актуально. |
У меня достаточно много переводов через слеш, поэтому меня иногда спасает поиск и там и там. В источнике может быть caomile, а в переводе camomile - кошке всё равно, а мне полезно. |
You need to be logged in to post in the forum |