Subject: advisory for the assignment gen. заявка на назначение консультанта/консалтинговой компании ( по тексту advisor / advisory company). Перевод одного из пунктов затрудняет -Short description of advisory for the assignment Краткое описание (консультационных услуг) в соответствии с назначением ? Краткое описание консалтинговой компании в соответствии с назначением ? |
Может быть, я чего-то не понимаю, но почему "в соотвесттвии с назначением", а не "заданием"? Консалтинговая (и, изначально, что плохого в слове "консультационная"? Недостаточно иностранное?) компания получает задание на оказание конс. услуг. |
Alex16, мне тоже консультационная ближе, но как-то традиционней) звучит консалтинговая. Но можно и консультационная. Задание - такое школьное слово. Но Вы правы - задание здесь конечно, не назначение. |
Я бы Вас проконсалтинговал (так нравится?), но нет возможности. "Задание - такое школьное слово" - далеко не так? Я перевел штук 100 engagement agreements (letters), всегда assignment (с детализацией) переводили как "задание". |
You need to be logged in to post in the forum |