DictionaryForumContacts

 Frina

link 5.05.2019 16:17 
Subject: structure gen.
Не знаю, как правильно перевести structure в данном случает. Как думаете?

It is not permitted to negligently underestimate advisory costs or structure contracts or payments to external advisors in order to limit approvals required according to this guideline. -
Не допускается по небрежности занижать консультативные расходы или (структурировать) договоры с независимыми консультантами или выплаты независимым консультантам с целью ограничения утверждений, требуемых в соответствии с настоящим Руководством.

 A.Rezvov

link 5.05.2019 16:52 
1. Вызывает вопрос самое начало: "Не допускается по небрежности..." Попытался найти эту фразу "Яндексом" и не обнаружил примеров употребления. Но тут, по крайней мере, понятно, о чем идет речь.
2. Гораздо существеннее, однако, другое: смысл выражения "с целью ограничения утверждений" вообще непонятен. Если вернуться к оригиналу, там мы увидим словосочетание in order to limit approvals. Хорошо бы понять, что же оно означает, и лишь затем подыскивать перевод.

 A.Rezvov

link 5.05.2019 17:01 
Теперь перейдем к первоначальной теме. Если выражение "структурировать договоры" (или все-таки "договора"?) Вам не нравится, как не нравится оно и мне, то можно попытаться сказать, например, о выстраивании договорных отношений и т.п. (Я не говорю, конечно, что это единственный вариант.)

 A.Rezvov

link 5.05.2019 17:02 
negligent
(neglɪdʒənt )
1. adjective
If someone in a position of responsibility is negligent, they do not do something which they ought to do.

 A.Rezvov

link 5.05.2019 17:04 
В общем, проблема далеко не сводится к одному лишь "структурированию"...

 Frina

link 5.05.2019 17:11 
A.Rezvov, negligently underestimate - по халатности можно. Да, in order to limit approvals - надо разъяснять. Сокращение количества необходимых утверждений.

Под структурировать, как я понимаю, они имеют в виду такую "переделку" договора, которая позволит избежать необходимости утверждения у начальства. Но как это культурно сказать я не знаю.

 Frina

link 5.05.2019 17:12 
Да, спасибо, что вникаете, большое.

 Amor 71

link 5.05.2019 17:37 
Я так понимаю, до какой-то суммы компания может принять замостоятельное решение, а если сумма выше, то потребуется согласие других компаний.
Если так, то "не допускается умышленное занижение стоимости консультативных расходов, структуры контрактов и выплат с целью ограничения количества необходимых обращений за одобрением согласно договору".

Под структурой контракта с третьей стороной имеется в виду его составление таким образом, чтобы общая и окончательная сумма не бросалась в глаза или была поделена на части, или составление контракта с двумя и более лицами вместо одного, чтобы каздый получил в пределах суммы, за которой не требуется одобрение других предприятий компании.

 Frina

link 5.05.2019 17:46 
Amor 71, да точно, спасибо, только - умышленное - это не грубо ли, если они вежливо говорят "по халатности"?

 Amor 71

link 5.05.2019 17:54 
Настаиваю. Не думаю, что халатность руководителей включают в договора отдельным пунктом.
Запрещается быть халатным...

 hi-muckety-muck

link 5.05.2019 22:25 
Тут, конечно, контекста кот наплакал, но мне кажется, разговоры пошли куда-то не туда. Речь не о какой-то халатности (которая по-русски вообще тянет на уголовное преступление), а скорее о принятии неосмотрительных (необдуманных, невзвешенных, необоснованных) решений, ведущих к занижению оценки расходов на соответствующие услуги (во всех предложенных выше вариантах отсутствуют слова типа "оценка", "смета" и т. п., т. е. estimate) и неправильному структурированию договоров с консультантами и выплат в их пользу в целях уменьшения объема согласований в каких-то там инстанциях. Именно: здесь слово "negligently" относится и к "underestimate", и к "structure". Мне кажется, что структурирование договоров и выплат – это их категоризация по сумме (этому консультанту за эту услугу положим столько-то, сумма небольшая, согласовывать не надо и т. д.). Почти каждый случай употребления слова "утверждения" как перевода "approvals" в таких контекстах мне режет слух до невозможности. Если надо одним словом, то "согласования" почти всегда решают вопрос. Есть еще согласительные действия, разрешительно-согласительные процедуры или документы (документы тоже к approvals относятся), да мало ли еще что можно придумать. В общем, не видя всего документа, не поймешь ничего толком. Окончательных красивых формулировок предлагать не буду

 Frina

link 5.05.2019 23:23 
Amor 71, это не договор, это скромненькая такая презентация.

hi-muckety-muck, согласна со всем сказанным. Контекста по существу нет - это презентация новых правил. Коротенько так. Вопрос как красиво сформулировать остается открытым((

 Alex16

link 6.05.2019 4:01 
Я вообще не понимаю законодательно установившийся у нас перевод negligence как "небрежность" и "неосторожность" (ГК РФ). Причем тут неосторожность, если кто-то именно по халатности не осуществил необходимых действий? Неосторожность, IMHO, это когда прикурил при зажженной газовой конфорке и подорвал квартиру или, забыв оглянуться, под трамвай попал..

 Alex16

link 6.05.2019 4:03 
1:25 + 1

Я думаю, тут negligently имеет смысл "необоснованно", "ненадлежащим образом" и пр.

 A.Rezvov

link 6.05.2019 9:04 
Я думаю, тут negligently имеет смысл "необоснованно", "ненадлежащим образом" и пр.

+1

 

You need to be logged in to post in the forum