Subject: structure gen. Не знаю, как правильно перевести structure в данном случает. Как думаете?It is not permitted to negligently underestimate advisory costs or structure contracts or payments to external advisors in order to limit approvals required according to this guideline. - |
1. Вызывает вопрос самое начало: "Не допускается по небрежности..." Попытался найти эту фразу "Яндексом" и не обнаружил примеров употребления. Но тут, по крайней мере, понятно, о чем идет речь. 2. Гораздо существеннее, однако, другое: смысл выражения "с целью ограничения утверждений" вообще непонятен. Если вернуться к оригиналу, там мы увидим словосочетание in order to limit approvals. Хорошо бы понять, что же оно означает, и лишь затем подыскивать перевод. |
Теперь перейдем к первоначальной теме. Если выражение "структурировать договоры" (или все-таки "договора"?) Вам не нравится, как не нравится оно и мне, то можно попытаться сказать, например, о выстраивании договорных отношений и т.п. (Я не говорю, конечно, что это единственный вариант.) |
negligent (neglɪdʒənt ) 1. adjective If someone in a position of responsibility is negligent, they do not do something which they ought to do. |
В общем, проблема далеко не сводится к одному лишь "структурированию"... |
A.Rezvov, negligently underestimate - по халатности можно. Да, in order to limit approvals - надо разъяснять. Сокращение количества необходимых утверждений. Под структурировать, как я понимаю, они имеют в виду такую "переделку" договора, которая позволит избежать необходимости утверждения у начальства. Но как это культурно сказать я не знаю. |
Да, спасибо, что вникаете, большое. |
Я так понимаю, до какой-то суммы компания может принять замостоятельное решение, а если сумма выше, то потребуется согласие других компаний. Если так, то "не допускается умышленное занижение стоимости консультативных расходов, структуры контрактов и выплат с целью ограничения количества необходимых обращений за одобрением согласно договору". Под структурой контракта с третьей стороной имеется в виду его составление таким образом, чтобы общая и окончательная сумма не бросалась в глаза или была поделена на части, или составление контракта с двумя и более лицами вместо одного, чтобы каздый получил в пределах суммы, за которой не требуется одобрение других предприятий компании. |
Amor 71, да точно, спасибо, только - умышленное - это не грубо ли, если они вежливо говорят "по халатности"? |
Настаиваю. Не думаю, что халатность руководителей включают в договора отдельным пунктом. Запрещается быть халатным... |
|
link 5.05.2019 22:25 |
Тут, конечно, контекста кот наплакал, но мне кажется, разговоры пошли куда-то не туда. Речь не о какой-то халатности (которая по-русски вообще тянет на уголовное преступление), а скорее о принятии неосмотрительных (необдуманных, невзвешенных, необоснованных) решений, ведущих к занижению оценки расходов на соответствующие услуги (во всех предложенных выше вариантах отсутствуют слова типа "оценка", "смета" и т. п., т. е. estimate) и неправильному структурированию договоров с консультантами и выплат в их пользу в целях уменьшения объема согласований в каких-то там инстанциях. Именно: здесь слово "negligently" относится и к "underestimate", и к "structure". Мне кажется, что структурирование договоров и выплат – это их категоризация по сумме (этому консультанту за эту услугу положим столько-то, сумма небольшая, согласовывать не надо и т. д.). Почти каждый случай употребления слова "утверждения" как перевода "approvals" в таких контекстах мне режет слух до невозможности. Если надо одним словом, то "согласования" почти всегда решают вопрос. Есть еще согласительные действия, разрешительно-согласительные процедуры или документы (документы тоже к approvals относятся), да мало ли еще что можно придумать. В общем, не видя всего документа, не поймешь ничего толком. Окончательных красивых формулировок предлагать не буду |
Amor 71, это не договор, это скромненькая такая презентация. hi-muckety-muck, согласна со всем сказанным. Контекста по существу нет - это презентация новых правил. Коротенько так. Вопрос как красиво сформулировать остается открытым(( |
Я вообще не понимаю законодательно установившийся у нас перевод negligence как "небрежность" и "неосторожность" (ГК РФ). Причем тут неосторожность, если кто-то именно по халатности не осуществил необходимых действий? Неосторожность, IMHO, это когда прикурил при зажженной газовой конфорке и подорвал квартиру или, забыв оглянуться, под трамвай попал.. |
1:25 + 1 Я думаю, тут negligently имеет смысл "необоснованно", "ненадлежащим образом" и пр. |
Я думаю, тут negligently имеет смысл "необоснованно", "ненадлежащим образом" и пр. +1 |
You need to be logged in to post in the forum |