DictionaryForumContacts

 Procto

link 3.05.2019 14:56 
Subject: OFF. Квинэкзистенциальнрый вопрос gen.
Вот, смотрите, книга Докинса "A Devil's Chaplain", переведена на русский как "Служитель дьявола".
У мя вопрос. Праведно ли переводить именно так. Почему не "Капеллан Дьявола" или "Священник Дьявола".
Тут важно различие?
Мне нужен развернутый лингвистико-переводческий анализ.

 Amor 71

link 3.05.2019 15:28 
Подозреваю, у дьявола не бывает ни капеллана, но священника. Тут обычный капеллан или священник, который пошел на службу к дьяволу. Ваши оба перевода не отражают данный смысл, они говорят о том, что у дьявола есть капеллан или священник. Переход на сторону врага не отражают.

 Rus_Land

link 3.05.2019 17:21 
Без претензии на "развернутый лингвистико-переводческий анализ", но если подпустить сюда немного теории, то переводчиком была применена трансформация обобщения, или генерализации. Вероятно, он, как верно подмечено предыдущим оратором, почувствовал, что одноуровневый перевод "священник" или "капеллан" в русском языке – а скорее, культуре – несовместим с "диавола" (прав ли он в своём ощущении – отдельный вопрос, но уже не переводческий, а мировоззренческий). Часть смысла при таком расширении утрачена, ну дык это обычное дело... Взять, к примеру, такие известнейшие переводы названий, как "Над пропастью во ржи" или "Бремя страстей человеческих"... Но зато красиво ;-)

 Ralana

link 3.05.2019 18:27 
Procto, погуглила, оказалось, в Сети есть оба названия книги:
"Капеллан дьявола": http://www.litmir.me/br/?b=199293&p=1
и "Служитель дьявола": http://paleoforum.ru/index.php?topic=1598.0

 Erdferkel

link 3.05.2019 20:30 
у мя тоже вопрос: экзистенциальный квин в сабже - это чего?

 johnstephenson

link 3.05.2019 21:31 
Richard Dawkins is a well-known British biologist and campaigning atheist who's been saying for decades that creationism (as preached by the Church) is a myth. I've never read A Devil's Chaplain, but I have now seen a couple of YouTube clips which discuss it.

This BBC clip – http://www.youtube.com/watch?v=3KrQMOhG948#t=3m – says that the book title is a reference to a phrase used by Charles Darwin who, like Dawkins, championed theories which were in direct opposition to the teachings of the Church at the time.

Transcript:
Narrator:  "In his most recent book, 'A Devil's Chaplain', Dawkins plays with a famous quotation from Darwin to hint that nature's ruthless cruelty is a kind of 'devil's brew' – a Hell on Earth that only humans can rise above."
Editor, 'A Devil's Chaplain':  "[The book's title] 'A Devil's Chaplain' comes from a quotation of a letter that Darwin wrote to his friend [Sir Joseph Dalton] Hooker in 1856. Darwin says: 'What a book a devil's chaplain might write on the clumsy, wasteful, blundering, low and horridly cruel works of nature!' "

So Darwin seems to be saying that a "chaplain" [ie, a representative] of the devil (as opposed to a chaplain [ie, a representative] of the Church) could easily disprove the teachings of the Church by pointing out that nature was not perfect (because it was created by God) as the Church claimed, but was in fact extremely cruel and imperfect.

A Devil's Chaplain could perhaps be a reference by Dawkins to himself, (allegedly) doing the devil's work for him by exposing facts which undermine/disprove the Church's teachings – but that's just my theory. You'd have to read the book to find out, though; I suspect Dawkins explains the title somewhere in the book.

Darwin seemed to be using the term 'devil's chaplain' ironically/semi-jokingly. Could it be that the translator thought that if you use Christian terms such as 'капеллан' or 'священник' with a very anti-Christian concept such as 'дьявол' in Russian without explaining the link to Darwin's quotation, that it would just confuse readers? If so, 'служитель' might be a good alternative translation.

 johnstephenson

link 3.05.2019 21:55 
It's the sort of title that English-speakers and Russian-speakers alike will only understand if they're already aware of that quotation by Darwin (which I wasn't until I looked into it this evening), or if (say) they've seen/heard a review of the book which explains it.

 Amor 71

link 3.05.2019 22:18 
In Russian we use expression "адвокат дьявола", but I am not sure if the title of the book has the same meaning.

 Erdferkel

link 4.05.2019 6:45 
Амор, advocatus diaboli (это насчет использования в русском яз. :-) - не совсем то
http://ru.wikipedia.org/wiki/Адвокат_дьявола

 Rus_Land

link 4.05.2019 6:50 
* экзистенциальный квин в сабже - это чего? *

Я так понял, что в уме аскера витало "квази-", а уж пальчики написали... У меня-то точно такое витало, т.к. при первом взгляде на список тем именно так и прочитал, и лишь потом вчитался :-)

По теме дискуссии замечу, что если автор -- воинствующий атеист, использующий слово "дьявол" чтобы опровергать существование Бога, то он должен бы понимать, что раз Бога нет, то и дьявола тоже ;-)

 Erdferkel

link 4.05.2019 6:59 
а я после вчитывания предположила "тайный плод любви несчастной" (с) квинтэссенции и экзистенциализма :-)
"раз Бога нет, то и дьявола тоже" - а дьявол и не нужен, люди сами справятся

 00002

link 4.05.2019 11:09 
«"[The book's title] 'A Devil's Chaplain' comes from a quotation of a letter that Darwin wrote to his friend [Sir Joseph Dalton] Hooker in 1856. Darwin says: 'What a book a devil's chaplain might write on the clumsy, wasteful, blundering, low and horridly cruel works of nature!' "»

Википедия, кстати, дополнительно проясняет тут генезис этого выражения:

The book's title is a reference to a quotation of Charles Darwin, made in reference to Darwin's lack of belief in how "a perfect world" was designed by God (and a reference to Reverend Robert Taylor): "What a book a devil's chaplain might write on the clumsy, wasteful, blundering low and horridly cruel works of nature!"

который (Robert Taylor (18 August 1784 – September 1844)), was an early 19th-century Radical, a clergyman turned freethinker. His "Infidel home missionary tour" was an incident in Charles Darwin's education, leaving Darwin with a memory of "the Devil's Chaplain"

Several times a week Taylor dressed in "canonicals", staged infidel melodramas, preaching bombastic sermons to artisans. Two Sunday sermons on "The Devil" caused particular outrage when he pronounced "God and the Devil... to be but one and the self-same being... Hell and Hell-fire... are, in the original, nothing more than names and titles of the Supreme God." He was then dubbed "The Devil's Chaplain", and thousands of copies of his ceremonies were circulated

Но раз все эти отсылки читателю все равно непонятны без изучения первоисточников (или хотя бы этого форума:), то может быть имело бы смысл дать переводу просто другое название. С другой стороны, эти отсылки могут быть непонятны до прочтения книги, но могут стать понятны заинтересованному читателю после прочтения, что наполнит название смыслом пост фактум.

 Rus_Land

link 4.05.2019 11:45 
Похоже, сборнику статей Докинса, действительно, в переводе лучше бы придумать другое название, от балды. Например:
Бога к чёрту! (И чёрта туда же) ;-)
Но если бы "A Devil's Chaplain" называлась книга о самом преподобном Роберте Тейлоре, с которого весь сыр-бор начался, то уж, конечно, в названии надо бы дать понять, в чём суть дела.

 johnstephenson

link 4.05.2019 15:01 
Amor: In everyday English there's the expression 'to play the devil's advocate', which usually means 'to automatically assume an opposite position to that of the person who's speaking/writing (even if you agree with them), simply to create an interesting debate'. MT gives the translation as 'спорить ради спора'.

 johnstephenson

link 4.05.2019 15:13 
00002: That's very interesting. I hadn't read the Wikipedia article. I see from it that Dawkins "embraced Christianity until halfway through his teenage years, at which point he concluded that the theory of evolution was a better explanation for life's complexity, and ceased believing in a god." So maybe that's why he appears to be likening himself to Rev. Taylor?

** Но раз все эти отсылки читателю все равно непонятны без изучения первоисточников, ...... то может быть имело бы смысл дать переводу просто другое название. С другой стороны, эти отсылки могут быть непонятны до прочтения книги, но могут стать понятны заинтересованному читателю после прочтения, что наполнит название смыслом пост фактум. **  +1

 Rus_Land

link 4.05.2019 15:51 
* MT gives the translation as 'спорить ради спора'. *

Всё же "спорить ради спора" в русском имеет довольно ощутимую негативную коннотацию, n'est-ce pas ? Флёр эдакой тупизны спорщика. Да и само слово "спор"... Если ориентироваться на "to create an interesting debate", я бы сказал "остро оппонировать ради оживления дискуссии".

 Rus_Land

link 4.05.2019 18:14 
** Dawkins "embraced Christianity until halfway through his teenage years, at which point he concluded that the theory of evolution was a better explanation for life's complexity, and ceased believing in a god." **

Возможно, не все ходили по ссылке, которую дала выше Ralana, или не утруждались прочесть тамошнюю дискуссию. Мне показались интересными данные, которые привёл один из дискурсантов (без ссылки на источник, впрочем):

"Несколько лет назад видел статистику по числу атеистов среди ученых в США. Примерно, по памяти
физики - больше 80%
биологи - чуть меньше 80%
химики - 60 с лишним %
математики - 20%"

Теперь понятненько, из кого Князь Мира Сего вербует своих "капелланов": физики и биологи – его легионов рекруты ;-)

 johnstephenson

link 4.05.2019 18:37 
Rus_Land: 'to play (the) devil's advocate' is also slightly negative. I perhaps shouldn't have included the word 'interesting' in my definition of it at 18:01. It implies 'arguing for the sake of arguing' in order to artificially create, or prolong, a debate.

 Rus_Land

link 4.05.2019 19:32 
johnstephenson: In this case 'спорить ради спора' is perfectly OK, because it's a word for word translation of 'arguing for the sake of arguing' :-)
Можно бы ещё сказать, думаю, "спорить интереса ради", немножко понижая градус тупости/упёртости спорщика...

 johnstephenson

link 4.05.2019 19:38 
Rus_Land: ** johnstephenson: In this case 'спорить ради спора' is perfectly OK, because it's a word for word translation of 'arguing for the sake of arguing' **

Thanks – that's what I thought!

 

You need to be logged in to post in the forum