DictionaryForumContacts

 glob

link 3.05.2019 5:05 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести вот этот кусок! notar.
Помогите, пожалуйста, перевести вот этот кусок!

So what I am saying comes to this: A law is given for human beings and a jurisprudent may well be capable of drawing consequences for any case that ordinarily comes his way; thus the law evidently has its use, makes sense. Nevertheless its validity presupposes all sorts of things, and if the being that he is to judge is quite deviant from ordinary human beings, then e.g. the decision whether he has done a deed with evil intent will become not difficult but (simply) impossible.

Заранее всех благодарю!

 SirReal moderator

link 3.05.2019 5:55 
"всю книгу, пожалуйста"

дайте свой перевод. Вам подскажут, как его улучшить.

 Erdferkel

link 3.05.2019 7:57 
оригинал цитаты:
Ludwig Wittgenstein
Was ich sage, kommt also darauf hinaus: Ein Gesetz wird fьr Menschen gegeben und ein Jurist mag wohl fдhig sein, Konsequenzen fьr jeden Fall zu ziehen, der ihm gewöhnlich vorkommt, das Gesetz hat also offenbar seine Verwendung, einen Sinn. Trotzdem aber setzt seine Gьltigkeit allerlei voraus; und wenn das Wesen, welches er zu richten hat, ganz vom gewoehnlichen Menschen abweicht, dann wird z.B. die Entscheidung, ob er eine Tat mit boeser Absicht begangen hat, nicht etwa schwer, sondern (einfach) unmoeglich werden.
перевод с немецкого (примерно)
То, что я говорю, сводится к следующему: закон дан людям, и юрист вполне может быть в силах сделать выводы для каждого случая, с которым он обычно сталкивается, поэтому закон, очевидно, имеет свое использование, значение. Тем не менее, для его действенности есть множество предпосылок; и если существо, к которому должно быть применено правосудие, совершенно не похоже на обычного человека, то принять решение о том, было ли какое-либо деяние совершено со злым умыслом, будет не то что сложно, но (просто) невозможно.

 

You need to be logged in to post in the forum