Subject: несобственно-целевая конструкция ling. Проблема с переводом русского грамматического термина "несобственно-целевая конструкция". Это конструкция, когда союз цели, обычно ЧТОБЫ, используется не для указания цели, а для введения определения: "Я не настолько глуп, чтобы это делать", "Этот камень слишком тяжелый, чтобы поднять". В английском там будет инфинитив в функции прилагательного.improper purpose construction? |
attributes expressed by infinitives |
* attributes expressed by infinitives* ТС, Вы переводите текст О КАКОМ языке? Ведь о русском? Ведь это конструкция, свойственная русскому языку? Если при переводе текстов с русского на английский эти конструкции превращаются в ДРУГИЕ конструкции, свойственные английскому, то это не значит, что в Вашем тексте О РУССКОМ эти конструкции следует называть как те, во что они превращаются в английском... Целевая конструкция -- это construction of purpose. Но чтобы обозвать её как "несобственно", слово improper, как мне кажется, не годится, оно несёт совсем другой смысл... |
Erdferkel, я видел эту ссылку и этот, с позволения сказать, "перевод"... Ну чушь ведь... |
умненький гуглопереводчик выдал improperly targeted construction |
construction that seems to be of purpose :-) |
Всем спасибо, буду использовать false purpose construction. |
You need to be logged in to post in the forum |