Subject: организация предприятий общественного питания, ресторанов, кафе и баров gen. Простое предложение, но вопросы все равно есть.Из Устава компании, виды деятельности. • организация предприятий общественного питания, ресторанов, кафе и баров; Организацию не хочется переводить как organisation, кафе - cafes как и бары как bars. Как правильно сделать? Я мудрю? the initiation of catering facilities, restaurants, coffee rooms and bar rooms? the organization of catering facilities, restaurants, cafes and bars ? |
может тут вообще просто коротко написать establishment of catering facilities и все? Если же перечисление критично, то cataring facilities, restaurants and coffee bars |
Мне не нравится инициация. Лучше, чтобы носитель яз. высказал свое мнение. Как давно говорил мой приятель, есть "детская болезнь левизны в переводе" - это когда думаешь, что так нельзя, а так можно и нужно. |
Конечно, по-моему, establishment лучше, чем organisation. |
ankaya20 спасибо, да, establishment лучше, чем organisation) Erdferkel спасибо, launching!setting up!) Alex16, точно) Просто у меня есть время, чтобы поразмышлять, а не спешить как обычно. Ну и интересно. |
это же не учреждениe предприятий питания - такой классификации нет Здесь имеется в виду организация cнабжения/работы - либо поставки продуктов, либо обеспечения самой деятельности |
а я бы поняла так, что это не снабжение, а создание новых ресторанов и т.д. поэтому и дала ссылку на немецкое Gruendung, аналогично http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Firmengründer |
Rengo, я тоже думаю, что это создание предприятий. |
покажите мне классификацию видов деятельности (а в уставах их берут из классификаций), где есть такой вид деятельности - создание предприятий здесь просто пропущено слово - организация чего именно |
пусть устав исправляют :-) а создание вот |
"Предметом деятельности Общества в настоящее время является: деятельность в области общественного питания, в том числе создание ресторанов, кафе и баров" http://pandia.ru/text/77/514/12819-4.php |
Теперь смотрите, чем она занимается: Организация осуществляет производство и реализацию широкого ассортимента блюд, горячих и холодных закусок, напитков, включая спиртные, кулинарной продукции, табачных и кондитерских изделий; транспортировку и хранение продуктов, а также принимает на себя различные виды риска; информирует посетителей об услугах и наличии ассортимента блюд, получает, в свою очередь, информацию о рынке; осуществляет финансовую деятельность. |
я это читала однако для осуществления всего этого питательного разнообразия общество в предмет деятельности включило и "создание ресторанов, кафе и баров" - из уставной песенки слов не выкинешь :-) т.е. оно после создания не сдает их в аренду, напр., а само занимается их работой |
вот если бы в сабже было прописано "организация работы предприятий..." - однозначно был бы Ваш вариант, никто бы и слова против не сказал а без "работы/деятельности" оно звучит по-другому |
«а я бы поняла так, что это не снабжение, а создание новых ресторанов и т.д.» На мой взгляд эта фраза подразумевает создание и, как это сказать, эксплуатацию п.о.п. То есть если они откроют, скажем, бар и будут его «держать», то есть зарабатывать на нем деньги, то могут с чистой совестью считать, что эта деятельность соответствует заявленной в уставе. Возможно что-то вроде: setting up (and running?) food and drink facilities, restaurants, cafés and bars И в юридическом документе, в котором по каждому слову может потом идти придирка и разбирательство, как раз буквализьм может быть разумен. Не надо кейтеринга, по которому может в любой момент утверждаться, что он намного уже п.о.п., наше кафе, кафешка это не совсем то же самое что coffeeroom и т.д. Переводим же, в конце концов, устав российской (если я правильно понял) организации, работающей в России с российскими реалиями, а не пишем устав для американской? |
00002 спасибо за комментарий, я перевела setting up и да исправила на food and drink facilities |
Русский текст надо подправить. Рестораны, кафе и бары входят в список предприятий общественного питания. Это я вам как бывшийтоваровед говорю. В соответствии с ГОСТ Р 50762-95 «Общественное питание. Классификация предприятий», утвержденному Постановлением Госстандарта России от 5 апреля 1995 года №198 (далее ГОСТ Р 50762-95) установлена следующая классификация типов предприятий общественного питания: - ресторан - предприятие общественного питания с широким ассортиментом блюд сложного приготовления, включая заказные и фирменные; винно-водочные, табачные и кондитерские изделия, с повышенным уровнем обслуживания в сочетании с организацией отдыха; - бар - предприятие общественного питания с барной стойкой, реализующее смешанные, крепкие алкогольные, слабоалкогольные и безалкогольные напитки, закуски, десерты, мучные кондитерские и булочные изделия, покупные товары; - кафе – предприятие, оказывающее услуги по организации питания и отдыха потребителей с предоставлением ограниченного по сравнению с рестораном ассортимента продукции. Реализует фирменные, заказные блюда, изделия и напитки; - столовая - общедоступное или обслуживающее определенный контингент потребителей предприятие общественного питания, производящее и реализующее блюда в соответствии с разнообразным по дням недели меню; - закусочная - предприятие общественного питания с ограниченным ассортиментом блюд несложного приготовления из определенного вида сырья и предназначенное для быстрого обслуживания потребителей промежуточным питанием. Кроме того, в ГОСТ Р 50647-94 дополнительно выделены следующие объекты сферы общественного питания: - диетическая столовая - столовая, специализирующаяся в приготовлении и реализации блюд диетического питания; столовая - раздаточная - столовая, реализующая готовую продукцию, получаемую от других организаций общественного питания; буфет - структурное подразделение организации, предназначенное для реализации мучных кондитерских и булочных изделий, покупных товаров и ограниченного ассортимента блюд несложного приготовления. |
ну вот не зря же я выше заметила, что "пусть устав исправляют" :-) |
«Рестораны, кафе и бары входят в список предприятий общественного питания. Это я вам как бывший товаровед говорю.» Но против этого никто и не возражает, это изначально было понятно, что границы между ресторанами, кафе и барами не совсем, скажем так, четкие, и что все они являются п.о.п. |
организация предприятий - а это как понимать? Понимаю, что это не ваше:) Может речь идет об организации работы предприятий? |
illy1, третьим будете насчёт "организации работы" Rengo предположил, ЭФ не согласился ввиду бездоказательности, illy1предположил еще раз :-) |
Прошу прощения. Невнимательный был. Останусь с Rengo Там management, а не establishment И catering вполне сойдет без facilities:) |
а упрямый ЭФ всё равно читает "организацию" как создание/учреждение/открытие новых п.о.п. (ой!) |
Так упертым ни что не указ:) |
ничто |
Из Устава компании зависит от контекста. Но не уверен, и сомнительно, чтоб в уставе числилось создание предприятий:) |
чего ж сомнительно? оно в сабже так написано: "Из Устава компании, виды деятельности. • организация предприятий общественного питания, ресторанов, кафе и баров;" |
Странное прочтение с вашей стороны. Компанию создают или она существует для создания компаний? |
«Может речь идет об организации работы предприятий?» В смысле, вы имеете в виду, они имеют в виду не оказывать "населению" услуги общественного питания в виде ресторанов, кафе, баров и иных п.о.п., а оказывать предприятиям общественного питания, ресторанам, кафе, барам услуги по организации их работы, B2B, так сказать? В данной формулировке никак не просматриваться. Если написать, как вы предлагаете, то будет просматриваться. А так – нет. |
никак не просматривается |
услуги питания в виде?:) |
В смысле? |
В ходе обсуждения несколько раз было употреблено слово catering. Так вот, забудьте его, если не знаете, в каких случая х употреблять. Это доставка приготовленной еды в отдаленные места, на торжества и прочее. Если едят там, где готовят, то это не катеринг. |
пост 1.05.2019 17:13 непонятен вполне возможно, что компания давным-давно создана, а теперь устав переводится на английский и даже если вот сейчас её создают для создания п.о.п. - что в этом такого особенного? учреждается компания для организации точек общепита берут пример http://en.wikipedia.org/wiki/McDonald's :-) |
А что такое "пост"в этом контексте? |
Таки вот запомните... что именно так и переводится это словцо в таком контексте:) Интенствные курсы изучения иностранного языка в чужой стране не всегда в помощь.:) |
food and drink facilities - тогда уж refreshment facilities по логике объявлений на рейсах:) |
бан на сутки за флуд |
You need to be logged in to post in the forum |