DictionaryForumContacts

 вася1191

link 30.04.2019 6:22 
Subject: Trados 2017 и поиск в нескольких ТМ gen.
Доброго времени суток.

Есть такой вопрос:
Могу ли я настроить Trados 2017, чтобы при переводе, допустим, с ру на англ кошка искала бы соответствия не только в оригиналах, но и в переводах, и более чем в одном ТМ.
Если да, то как это сделать, если нет, то есть ли кошка, которая умеет?

Заранее пасибо!

 laya shkoda

link 30.04.2019 16:45 
В Традос 2017 можно искать либо по исходнику, либо по переводу. В окне Concordance это есть. Искать все вместе и сразу - нет, но вам ничто не мешает открыть анг-рус тмку и искать соответствия по таргету там. Кроме того, Традос позволяет подключать несколько тм, но в одной паре языков.

 AsIs

link 30.04.2019 18:02 
Можно. Вот тут на 1:45 рассказывают, как: http://www.youtube.com/watch?v=oJCgv1fz8fU
Но в традосе создается память-перевертыш, которая актуальна только на момент создания. Пополнить ее можно разве что вашим текущим переводом, который для нее тоже будет обратно направленным.
memoQ читает в режиме реального времени. И дополнительный файл не создается. Там просто надо галочки поставить на ТМ, без разницы, в каком направлении проект.

 SirReal moderator

link 3.05.2019 4:08 
в MemoQ это легко.
во-первых, можно прикрутить к проекту сколько угодно ТМ (Традос это тоже умеет) -- одну главную, в которую все пишется, и много вспомогательных for reference.
во-вторых, при конкордансе можно отметить галочку "search target", и тогда программа будет искать ключевые слова именно в таргете, а не в языке оригинала. (полагаю, Вас интересовал этот сценарий, поскольку leverage таргетной части ТМ для нахождения и подстановки фаззиков, конечно, бессмысленен.)

 AsIs

link 3.05.2019 8:59 
Если "отметить галочку search target" - это и будет бессмысленный поиск по таргетной части ТМ. При поиске в реверсной памяти как раз наоборт нельзя ставить эту галочку, ибо смысл реверса сразу потеряется. Она нужна, только если вы целенаправленно ищете фразу на языке перевода. Только зачем это надо...

 SirReal moderator

link 3.05.2019 16:59 
про реверс я ничего не писал. если аскеру нужно он, то извините -- из ОП это не очевидно.

поиск в языке переводе смысл имеет в рамках конкорданса, например для предотвращения коллизий терминов. особенно если память legacy и пополнялась разными людьми. но, разумеется, это делается только вручную. для левереджа ТМ как такового, в автоматическом виде, это действительно не нужно.

 вася1191

link 6.05.2019 13:12 
Мне всё интересно!
Я как раз мечусь между memoq и trados - от традоса. Традос меня постоянно тянет удалить, ибо слишком много ошибок, отказов и неудобоваримого интерфейса.
memoq напротив меня сразу привлёк доступностью и понятностью.

Вот я сижу и задаюсь извечным вопросом...

 

You need to be logged in to post in the forum