Subject: Trados 2017 и поиск в нескольких ТМ gen. Доброго времени суток.Есть такой вопрос: Заранее пасибо! |
|
link 30.04.2019 16:45 |
В Традос 2017 можно искать либо по исходнику, либо по переводу. В окне Concordance это есть. Искать все вместе и сразу - нет, но вам ничто не мешает открыть анг-рус тмку и искать соответствия по таргету там. Кроме того, Традос позволяет подключать несколько тм, но в одной паре языков. |
Можно. Вот тут на 1:45 рассказывают, как: http://www.youtube.com/watch?v=oJCgv1fz8fU Но в традосе создается память-перевертыш, которая актуальна только на момент создания. Пополнить ее можно разве что вашим текущим переводом, который для нее тоже будет обратно направленным. memoQ читает в режиме реального времени. И дополнительный файл не создается. Там просто надо галочки поставить на ТМ, без разницы, в каком направлении проект. |
в MemoQ это легко. во-первых, можно прикрутить к проекту сколько угодно ТМ (Традос это тоже умеет) -- одну главную, в которую все пишется, и много вспомогательных for reference. во-вторых, при конкордансе можно отметить галочку "search target", и тогда программа будет искать ключевые слова именно в таргете, а не в языке оригинала. (полагаю, Вас интересовал этот сценарий, поскольку leverage таргетной части ТМ для нахождения и подстановки фаззиков, конечно, бессмысленен.) |
Если "отметить галочку search target" - это и будет бессмысленный поиск по таргетной части ТМ. При поиске в реверсной памяти как раз наоборт нельзя ставить эту галочку, ибо смысл реверса сразу потеряется. Она нужна, только если вы целенаправленно ищете фразу на языке перевода. Только зачем это надо... |
про реверс я ничего не писал. если аскеру нужно он, то извините -- из ОП это не очевидно. поиск в языке переводе смысл имеет в рамках конкорданса, например для предотвращения коллизий терминов. особенно если память legacy и пополнялась разными людьми. но, разумеется, это делается только вручную. для левереджа ТМ как такового, в автоматическом виде, это действительно не нужно. |
Мне всё интересно! Я как раз мечусь между memoq и trados - от традоса. Традос меня постоянно тянет удалить, ибо слишком много ошибок, отказов и неудобоваримого интерфейса. memoq напротив меня сразу привлёк доступностью и понятностью. Вот я сижу и задаюсь извечным вопросом... |
You need to be logged in to post in the forum |