Subject: depository orders gen. Добрый день. Доверенность. Не знаю точно, как перевести depository ordersTo submit to the competent bodies any types of depository orders, initiating transactions with securities on depo-accounts представлять в компетентные органы любые депозитарные заявки? , инициирующие операции с ценными бумагами на депозитных счетах |
|
link 29.04.2019 13:35 |
Эти документы называются поручениями на исполнение депозитарных операций, иногда поручениями депо, а счет в депозитарии называется счетом депо. Вся эта лексика в два клика находится |
hi-muckety-muck, спасибо, научите, как находить? |
|
link 29.04.2019 14:40 |
Я учить не умею, меня самого никто не учил переводить. Просто повезло работать в информационный век, когда все легко находится, а то бы я, небось, из библиотек не вылезал. Наверно, ключ в том, чтобы не полагаться на словари, а все непонятное пытаться гуглить, раз на депозитарии вышел – и вся лексика подтянулась с поручениями, счетами депо и иже с ними (мне с ними просто раньше приходилось сталкиваться, так что уже знал, где искать). Но это так, общие места; думаю, каждому переводчику ясно |
Frina, например, задаете поиск о "депозитарные операции" в гугле сеть сразу выдает множ. ссылок выбираете, например, http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_16741/6cc552172872080be6ebb86652be47ed06c26518/ и вот оно!))) "12.3. Основанием для исполнения депозитарной операции является поручение - документ, подписанный инициатором операции и переданный в депозитарий" и т.п. |
hi-muckety-muck, leka11, большое спасибо! |
мдя, неубиваемые "depo accounts" |
Да уж, "depo accounts" на самом деле ну очень часто встречается. В своей практике стараюсь изжить, использую "securities account" |
косность-с. интересно, где используют? наверное, в клиентских депозитариях (ака кастодианах)? НРД вроде в этом не был замечен, хотя в свое время в ДКК этот "термин" в переводах фигурировал... МТ тоже немного поспособствовал в распространении этого "перевода", пока его не удалили. если не секрет, где практикуете? |
@More, так securities account - считаете некорректным? Тогда какой предпочтительно перевод для "счет депо"? Custody account? |
наоборот, securities account - самый корректный термин. Естественно, кроме сообщений SWIFT, в которых по их стандартам (ISO 15022 и ISO 20022) используется термин safekeeping account. Custody account (и custodian account) мне в значении "депо" не попадался. Только как "счет опекуна/попечителя". дискляймер - сказанное - про тексты, которые мне попадались на глаза |
You need to be logged in to post in the forum |