Subject: Should I hold on to someone I love? fig. Английская фраза переводится как "Следует ли мне держаться за человека, которого я люблю?"Глагол hold on употребляется тут в прямом смысле (то есть держаться физически) или переносном? https://engblog.ru/phrasal-verb-hold Заранее спасибо |
переносном |
А в русской фразе, "Следует ли мне держаться за человека, которого я люблю?", в каком смысле Вы понимаете глагол "держаться"? |
В том-то и дело, что глагол "держаться" в русской фразе можно понимать двояко. |
А разве у hold on есть переносное значение "держаться за кого-либо"? Вот смотрите https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hold-on |
|
link 4.05.2019 19:29 |
** А разве у hold on есть переносное значение "держаться за кого-либо"? ** Yes. 'To hold on to (sth/s.o.)' can be used either literally or figuratively, but is being used figuratively here. Unfortunately you've looked up 'to hold on' in the Macmillan dictionary rather than 'to hold on to' (sth/s.o.). This is the Macmillan definition for 'to hold on to' (sth/s.o.): http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hold-on-to > Definition 4: "to stop someone from leaving you". Similarly, |
|
link 4.05.2019 19:30 |
Sorry, 00002 – you beat me to it! "Great minds think alike"! |
|
link 5.05.2019 18:00 |
Тут, скорее всего, hold следует понимать как привязываться. Т.е. "А стоит ли [мне] (можно опустить) привязываться к человеку, которого я люблю?". someone I love - можно покороче: к своей пассии, например. Короче, нужно ли привязываться к своей пассии (половинке/любимой/любимому) или нет? Вот так! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |