DictionaryForumContacts

 Frina

link 28.04.2019 10:52 
Subject: The rootstocks will be propagated in Izabella installation gen.
Еще вопрос. Изабелла - название компании. Они имеют в виду, что подвои будут размножать на предприятии (ферме, в хозяйстве) компании?

 every1

link 28.04.2019 17:03 
Да.
Поправка: Подвои будут размножаться в/при установке "Изабелла".

Примечание: кириллические названия компаний, фирм, предприятий выделяются кавычками. Если предпочтёте написание на латинице, то кавычки опускаются.

 Amor 71

link 28.04.2019 17:12 
///Подвои будут размножаться в/при установке "Изабелла". ///

???

 every1

link 28.04.2019 17:22 
Понимаю, что без фулла сложно разобрать смысл installation'а, но пока только так)

 Amor 71

link 28.04.2019 17:46 
Понимаю, что installation может иметь значение "установка", но пока мимо.

 Frina

link 28.04.2019 17:55 
Amor 71,every1, установка - как-то странновато. Может действительно специальная такая лаб. установка? Контекст - договор о поставке этого самого подвоя. Спецификация с количеством и ценой и таким примечанием:

The rootstocks will be propagated in Izabella installation.
The rootstocks are propagated from tissue culture lab.
Rootstocks are 30-40 cm height and have 5-6mm trunk size and planted in the 7x7x8 cm pot. Certified plants. Certification name will be issued as G41 with yellow label.
-

 every1

link 28.04.2019 18:02 
Amor 71, смотря, что подразумевать под "установкой". Это может быть устройство, механизм, приспособление или задание каких-либо параметров, настройка чего-либо, в конце концов, банальная инструкция. Даже Frina поддерживает мою догадку.

 Frina

link 28.04.2019 18:24 
every, судя по следующему предложению, они буду работать с лабораторными образцами (вероятно), так что возможно, что для этих культур тканей (или тканевых культур) нужна определенная установка.

Но. В параграфе до этого они написали "bridge this condition" вместо "breach this condition", так что я не уверена, о чем они хотят сказать на самом деле.

 Amor 71

link 28.04.2019 18:31 
Frina, вы переводите договор между двумя сторонами и не знаете Изабелла это название одной из сторон или это такая лабораторная установка с романтическим названием?

installation:
a military or industrial establishment.
synonyms:
base, camp, station, post, depot, center, facility, establishment, premises, outfit, setup

 every1

link 28.04.2019 18:41 
Frina, второе звучит логично, чем первое. Яндекс.Переводчик переводит фразу с bridge'м как "преодолеть это условие", то есть (to) bridge - глагол, синонимичный другому глаголу - overcome. А ещё предлагает следующие варианты: соединить (connect), соединять (link).

 Frina

link 28.04.2019 18:43 
Amor 71 я же в начале написала, что это название компании. Одной из сторон)

 Frina

link 28.04.2019 18:45 
поэтому с предположила, что под installation они имеют в виду предприятие, ферму, хозяйство в общем какое-то свое учреждение.

 Frina

link 28.04.2019 18:49 
every1, да "преодолеть" - я нашла и пыталась осмыслить. В данном предложении звучит как-то не очень. Я все такие перевела как "нарушить", хотя может, конечно, клиент и преодолеет это условие.)
Incase it is detected or noticed of any bridge of this condition, customer agrees to pay 10€/rootstock and accept to destroy all plants immediately.

 Amor 71

link 28.04.2019 19:02 
///Amor 71 я же в начале написала, что это название компании. Одной из сторон) ///

Так зачем же писать про то, что "нужна определенная установка" и "Может действительно специальная такая лаб. установка? "(под названием Изабелла)

 Frina

link 28.04.2019 19:09 
Amor 71, я имела в виду "подвои будут размножать на установке компании Изабелла". То есть может это их предприятие ("на предприятии компании Изабелла"), а может и установка ( на установке компании Изабелла)

 every1

link 28.04.2019 19:10 
Frina, мне кажется, составители договора опечатались, ведь bridge и breach похожи по звучанию, но breach ближе к контексту негативных последствий - в случае нарушения самого договора. Так что решено: (любое) нарушение (этого условия)!

Вот installation... если переводить на бухгалтерскую тематику, то предприятие, если на военную, то учреждение.

 Frina

link 28.04.2019 19:20 
every1, спасибо, да я думаю опечатались. В конце договора они так сильно опечатались, что указали даже другую страну) Видно спешили)

 every1

link 28.04.2019 19:28 
Вам спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum