Subject: The rootstocks will be propagated in Izabella installation gen. Еще вопрос. Изабелла - название компании. Они имеют в виду, что подвои будут размножать на предприятии (ферме, в хозяйстве) компании?
|
Да. Поправка: Подвои будут размножаться в/при установке "Изабелла". Примечание: кириллические названия компаний, фирм, предприятий выделяются кавычками. Если предпочтёте написание на латинице, то кавычки опускаются. |
///Подвои будут размножаться в/при установке "Изабелла". /// ??? |
Понимаю, что без фулла сложно разобрать смысл installation'а, но пока только так) |
Понимаю, что installation может иметь значение "установка", но пока мимо. |
Amor 71,every1, установка - как-то странновато. Может действительно специальная такая лаб. установка? Контекст - договор о поставке этого самого подвоя. Спецификация с количеством и ценой и таким примечанием: The rootstocks will be propagated in Izabella installation. |
Amor 71, смотря, что подразумевать под "установкой". Это может быть устройство, механизм, приспособление или задание каких-либо параметров, настройка чего-либо, в конце концов, банальная инструкция. Даже Frina поддерживает мою догадку. |
every, судя по следующему предложению, они буду работать с лабораторными образцами (вероятно), так что возможно, что для этих культур тканей (или тканевых культур) нужна определенная установка. Но. В параграфе до этого они написали "bridge this condition" вместо "breach this condition", так что я не уверена, о чем они хотят сказать на самом деле. |
Frina, вы переводите договор между двумя сторонами и не знаете Изабелла это название одной из сторон или это такая лабораторная установка с романтическим названием? installation: |
Frina, второе звучит логично, чем первое. Яндекс.Переводчик переводит фразу с bridge'м как "преодолеть это условие", то есть (to) bridge - глагол, синонимичный другому глаголу - overcome. А ещё предлагает следующие варианты: соединить (connect), соединять (link). |
Amor 71 я же в начале написала, что это название компании. Одной из сторон) |
поэтому с предположила, что под installation они имеют в виду предприятие, ферму, хозяйство в общем какое-то свое учреждение. |
every1, да "преодолеть" - я нашла и пыталась осмыслить. В данном предложении звучит как-то не очень. Я все такие перевела как "нарушить", хотя может, конечно, клиент и преодолеет это условие.) Incase it is detected or noticed of any bridge of this condition, customer agrees to pay 10€/rootstock and accept to destroy all plants immediately. |
///Amor 71 я же в начале написала, что это название компании. Одной из сторон) /// Так зачем же писать про то, что "нужна определенная установка" и "Может действительно специальная такая лаб. установка? "(под названием Изабелла) |
Amor 71, я имела в виду "подвои будут размножать на установке компании Изабелла". То есть может это их предприятие ("на предприятии компании Изабелла"), а может и установка ( на установке компании Изабелла) |
Frina, мне кажется, составители договора опечатались, ведь bridge и breach похожи по звучанию, но breach ближе к контексту негативных последствий - в случае нарушения самого договора. Так что решено: (любое) нарушение (этого условия)! Вот installation... если переводить на бухгалтерскую тематику, то предприятие, если на военную, то учреждение. |
every1, спасибо, да я думаю опечатались. В конце договора они так сильно опечатались, что указали даже другую страну) Видно спешили) |
Вам спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |