DictionaryForumContacts

Subject: Тема повышенной важности Не оффтоп! ling.
Добрый вечер!

Интересует такой вопрос: как происходит процесс понимания значения слова у англоязычных людей?

Ведь у каждого слова в английском языке есть не меньше полутора десятка значений.

То есть человеку нужно вначале услышать фразу или предложение целиком, понять контекст, а потом вставить недостающий кусочек пазла в виде значения слова.

Получается, в этом плане носители английского языка проделывают ту же работу, что и переводчики?

Правильно?

Бывает ли такое, что носитель английского языка реально не понимает человека, говорящего на английском языке, потому что не может понять, в каком из множества значений использовано то или иное слово?

Ну, допустим, песня - человек же не может всё на лету схватывать.

Ему нужно сначала прослушать песню целиком, чтобы понять в каком именно значении стоить понимать, например, слова из припева, если они неоднозначны. А, как мы знаем, в английском языке однозначных слов не существует.

Спасибо.

 Rus_Land

link 26.04.2019 18:07 
Аскер, Вы поднимаете интересные темы, но для ответа на Ваши вопросы вполне может понадобиться написать несколько докторских диссертаций :-) Мне кажется, Вы несколько преувеличенно оцениваете английский как некий язык, в котором отдельные слова так уж сильно перегружены значениями. Во всех языках слова в той или иной мере многозначны. По-моему, в китайском, например, где большинство слов одно- и двусложны и неизменны по форме, слова гораздо больше перегружены значениями, актуализирующимися только в контексте. И ничё, китайцы тоже прекрасно понимают друг друга :-)

 crockodile

link 26.04.2019 18:38 
примерно не больше работы чем носителю русского языка понять омонимы, или фразы:
косил косой косой косой
Штирлиц шел по лесу и напоролся на сук.
Штирлиц вышел на поляну в лесу и увидел: голубые ели
Штирлиц лег на гальку

надо быть переводчиком, чтоб это понять?

 Rus_Land

link 26.04.2019 19:26 
Ой, шьто щас начьнётся...
"...Мы часто под собой пилили сук.
И мы не те, и суки постарели."

 Erdferkel

link 26.04.2019 20:25 
уважаемый Григорий Викторович, Вам сюда
http://www.syntone-spb.ru/library/books/content/5004.html?current_book_page=10
найдите соответствующий форум и там Вам с удовольствием ответят на Ваш вопрос относительно семантических полей и произрастающих на них слов
а тут больше практики-ремесленники собрались, а не специалисты по "процессу понимания значения слова"
самим бы как-нибудь понять

 Ralana

link 26.04.2019 22:49 
Григорий_Викторович,
"получается, в этом плане носители английского языка проделывают ту же работу, что и переводчики?":
в плане ПОНИМАНИЯ смысла речи или предложения, так и есть. Носитель, билингва или человек со знаниями языка на уровне С1, С2 не анализирует текст, а схватывает значение на лету. Только в неоднозначных случаях "включает" мозг и разбирает контекст, задаёт дополнительные уточняющие вопросы, как писал выше crockodile об омонимах.
Если посидите на англоязычных форумах убедитесь в этом воочию :)

Если же вопрос общий, то у переводчиков работа сложнее, чем у человека, который понимает смысл того, о чём ему говорят. Хотя бы потому, что не у всех английских слов есть лаконичные переводы (мы это как-то разбирали здесь https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=351897&l1=1&l2=2 )

+Выдерживать стиль необходимо, адаптировать под культурные особенности языка, на который переводят. Чуковский в книге "Высокое искусство" этот вопрос подробно разбирал
( в теме https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=351809&l1=1&l2=2 translator911 ссылками поделился )

 00002

link 27.04.2019 7:38 
«Получается, в этом плане носители английского языка проделывают ту же работу, что и переводчики?»

Да, носители делают то же самое что переводчики. Перевод ведь разбивается на два блока-задачи:
сначала понять речь (в контексте, что имеется в виду, в каких смыслах и т.д.), а потом
выразить это понимание на другом языке.
Носители (когда просто, без перевода) делают только первую половину, понять речь. Эту часть носители и переводчики делают одинаково. Что на английском, что на любых других языках.

И на китайском, действительно, говорят, у коротких слов еще больше разных значений. Собственно, в китайском всего около 500 слов-слогов (если считать с разными тонами, то порядка 1400), вот и считайте сколько каждое из них должно выражать смыслов. Есть слова-слоги у которых (существенно) разных смыслов много десятков. Тем не менее в совокупности понимают друг друга без проблем.

Хотя при желании можно сконструировать такие конструкции, которые, будут на слух непонятны. Вот, например, маленький связный рассказ, весь состоящий из одного только слова-слога shi (произносимого с разными тонами), вряд ли даже китайские нейтивы понимают его на слух:

The Story of Mr Shi Eating Lions, recited in Mandarin Chinese
http://youtu.be/9jtiw721RAg

 Erdferkel

link 27.04.2019 9:27 
я помню, нам на какой-то лекции слово-слог ma как пример политонического ударения приводили
сейчас нашла в интернете
"вьетнамский: мА с ровным тоном – мать, мА с восходящим тоном – конопля." :-)

 Rus_Land

link 27.04.2019 10:36 
Дык ma с разными тонами -- это уже разные слова, а не некое одно слово с политоническим ударением. Ведь в русском, когда мы имеем слово со смыслоразличающим ударением, например, трусы или замок, мы не говорим, что это одно слово, но полиударное. Ведь первично всё-таки звучание. Это разные слова, но в силу несовершенства русской орфографии они -- омографы. Я, кстати, поддержал бы идею, чтобы в подобных словах ударение писалось всегда (за́мок, замо́к, тру́сы, трусы́), вне зависимости от понятности или нет из контекста. То же с буквой "ё" -- писать всегда, где звучит. Многие и так стараются это делать, но лучше бы закрепить в правилах. Раньше подобные вольности в написании можно было объяснить/оправдать некоторыми техническими сложностями/неудобствами набора текстов для печати, но сейчас всё это значительно упростилось...

 00002

link 27.04.2019 11:28 
«писать всегда, где звучит»

Но тогда китайцам, например, придется их письмо иероглифическое отбросить полностью (оно же вообще не фонетическое, напрямую иероглифы никак не связаны с тем, "как звучит") и заменить полностью новой...

У нас, конечно, ваши предложения аукаются не так тектонично, тоже все же, писать везде то, что звучит... сабака, заец... требует привычки.

 Rus_Land

link 27.04.2019 12:30 
Ну что Вы, я никоим образом не посягаю на китайские, или любые другие, иероглифы :-) Моё "писать всегда, где звучит" касалось лишь буквы "ё" в русском и простановки ударений везде в омографах, где они смыслоразличающие (таким образом слова перестают быть омографами), не замены фонеМАтического принципа записи на фонетический... Но это так, мысли вслух, хотеть не вредно, но никто же этого делать не будет :-)

 

You need to be logged in to post in the forum