DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 24.04.2019 11:51 
Subject: It is the intention for the iron alloy to include gen.
В патенте (Protective nozzle cap, plasma arc torch comprising said protective nozzle cap, and use of the plasma arc torch) часто встречается выражение It is the intention for..... to.....
Я переважу его как предполагается, что .... А во втором выражении - целесообразоно, чтобы .. Но сомневаюсь, правильно ли? Посоветуйте, пож-та, еще как можно здесь перевести это выражение. Спасибо.
It is the intention for the iron alloy to include sulfur in a fraction in the range from 0.05% to 0.5%, preferably in a fraction in the range from 0.1% to 0.4%, particularly preferably in the range from 0.15% to 0.35%.
It is expediently the intention for the iron alloys to comprise no carbon or a very small fraction of carbon.

 paderin

link 24.04.2019 12:09 
вопрос в том, что нужно для плазменной горелки, то не нужно для сплава: в сущности, в расчете предполагается, что содержание серы в железном сплаве составляет от 0,05% до 0,5% долей серы, и предпочтительно, чтобы такое содержание было от 0,1% до 0,4%, а конкретно именно - от 0,15% до 0,35%; целесообразно, чтобы в расчете учитывалось отсутствие или весьма низкое содержание углерода в железных сплавах

 amateur-1

link 24.04.2019 18:55 
спасибо))

 

You need to be logged in to post in the forum