Subject: It is the intention for the iron alloy to include gen. В патенте (Protective nozzle cap, plasma arc torch comprising said protective nozzle cap, and use of the plasma arc torch) часто встречается выражение It is the intention for..... to.....Я переважу его как предполагается, что .... А во втором выражении - целесообразоно, чтобы .. Но сомневаюсь, правильно ли? Посоветуйте, пож-та, еще как можно здесь перевести это выражение. Спасибо. It is the intention for the iron alloy to include sulfur in a fraction in the range from 0.05% to 0.5%, preferably in a fraction in the range from 0.1% to 0.4%, particularly preferably in the range from 0.15% to 0.35%. It is expediently the intention for the iron alloys to comprise no carbon or a very small fraction of carbon. |
вопрос в том, что нужно для плазменной горелки, то не нужно для сплава: в сущности, в расчете предполагается, что содержание серы в железном сплаве составляет от 0,05% до 0,5% долей серы, и предпочтительно, чтобы такое содержание было от 0,1% до 0,4%, а конкретно именно - от 0,15% до 0,35%; целесообразно, чтобы в расчете учитывалось отсутствие или весьма низкое содержание углерода в железных сплавах |
спасибо)) |
You need to be logged in to post in the forum |