Subject: they become comfortable around your presence gen. Добрый вечер.Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу. Насколько я понимаю, это "они освоились в дружбе" или "им (Водолеям) комфортно в твоём обществе". Почему тогда здесь употребили предлог "around" вместо "with"? =*= Контекст: ( http://www.zodiacsphere.com/10-oddest-friendships-in-the-zodiac-that-actually-work-well/ ) |
|
link 19.04.2019 18:58 |
контаминация, ми тхинкс (всяко эти гороскопы никто не вычитывает) |
интроьверт, спасибо вам |
|
link 19.04.2019 21:25 |
'to be comfortable around (s.o.'s) presence' isn't used very often in UK English, but seems to be more common in US/Canadian English. I'm not certain of the exact meaning, but I suspect it means either that: * they've no objections to you being present; or A US/Canadian English-speaker will know better than me, though; I'm from the UK. |
johnstephenson, спасибо за помощь, поняла :) |
really, Mr. johnstephenson? If English is not so good than it must be from the U.S. or Canada. |
|
link 20.04.2019 16:06 |
** If English is not so good than it must be from the U.S. or Canada. ** I'm not sure about that! Like you I've never heard of 'comfortable around your presence', but if you google it you'll find 10,600 occurrences of it online (although only five occurrences on .uk sites, four of which are copies of the first!). Most of the 10,600 seem to be from North America. In an astrology context 'your presence' may refer to s.o.'s aura, but I'm not an expert. |
don't smoke around my presence! - звучит? ) |
|
link 21.04.2019 13:40 |
No! |
De tu querida presencia, Comandante Che Guevara…) |
You need to be logged in to post in the forum |