DictionaryForumContacts

 Frina

link 17.04.2019 9:51 
Subject: перевод аббревиатур gen.
Еще вопрос для перевода в договоре

Rio Tinto Diamonds Netherlands BV (RTDN) - надо ли давать русскую транскрипцию названия компании и оставить аббревиатуру на английском или давать русскими буквами.

Тот же вопрос и в отношении названия местной компании
National Exploration Company Kazgeologiya JSC (“KG”) - понятно, что название на русском, а аббревиатуру? Кавычки убираю? Причем на своем сайте они называют себя вообще Казахская Национальная геологоразведочная компания Qazgeology.

я сделал так, это правильно?

Rio Tinto Diamonds Netherlands BV (RTDN)
АО Национальная геологоразведочная компания Казгеология (KG)

 wise crocodile

link 17.04.2019 9:59 
Это вопрос к заказчику. В моем случае точно потребовали бы Рио Тинто Даймондс, Нидерланды БВ

 Frina

link 17.04.2019 10:12 
wise crocodile, спасибо. Вопрос по BV - в доверенностях переводила Би.Ви. Или можно оставить просто БВ?

 Erdferkel

link 17.04.2019 10:17 
компания всё-таки нидерландская и сокращение - тоже (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid)
или Вы и немецкое GmbH будете транскрибировать на английский манер вместо ГмбХ?

 Frina

link 17.04.2019 10:31 
Erdferkel, агентство так и требовало - ГмбХ ))

 Frina

link 17.04.2019 10:33 
Erdferkel BV - как Би.Ви. В общем, не знаю, как правильно, у заказчика пока спросить не могу(

 4uzhoj moderator

link 17.04.2019 10:39 
Какое же оно "Би.Ви.", если это не английский язык?
Б.В. / БВ (точки в соотетствии с оригиналом)

 4uzhoj moderator

link 17.04.2019 10:42 
Аббревиатуры, которые "далее по тексту", необязательно переводить аббревиатурами, например:

"Рио Тинто Даймондс Недерландс БВ" (Rio Tinto Diamonds Netherlands BV, далее "Рио Тинто Даймондс") и АО "Национальная геологоразведочная компания "Казгеология" (далее "Казгеология")

 Frina

link 17.04.2019 11:54 
4uzhoj, большое спасибо. Там как далее идет , например, ("KG") - для Казгеологии. То есть я могу написать вместо KG - далее "Казгеология"?

Кавычки сохраняю во всем тексте? То есть "....уставной капитал "Казгеологии"...и т.д.?

 4uzhoj moderator

link 17.04.2019 12:20 
По-моему, первая часть вашего вопроса повторяет мой ответ.

Еще раз:

1) есть полное наименование компании - например, National Exploration Company Kazgeologiya JSC (вопрос о переводе названия и организационно-правовой формы оставим за скобками). Чтобы не писать его полностью каждый раз, при первом упоминании в скобках дается некое условное краткое название или аббревиатура (вот это самое KG).

2) такие условные названия/аббревиатуры are for ease of reference only - иными словами, это не часть официального наименования, а вольное творение авторов текста. С таким же успехом они могли написать "Kazgeologiya" или что-то другое. Таким образом, как именно вы передадите их в переводе - ваше личное дело. Можете написать "КГ", можете - "Казгеология", можете - "АО "Казгеология";

3) ("KG") - это то же самое, что и ”hereinafter referred to as "KG"”. В англоязычных текстах эта часть фразы часто опускается и оставляются одни кавычки. В переводе мне лично кажется нужным это опущение игнорировать, добавляя "далее" / "далее по тексту";

 4uzhoj moderator

link 17.04.2019 12:20 
Кавычки вы ставите по правилам русского языка.

 Frina

link 17.04.2019 12:22 
4uzhoj, да, спасибо огромное, за подробное разъяснение. Я просто пугаюсь слишком вольно повести себя с текстом)

 4uzhoj moderator

link 17.04.2019 12:31 
Не вопрос, спрашивайте - для того и форум.

 Frina

link 18.04.2019 10:58 
Еще раз про сокращения. Что может означать Drs. и RA?
Drs. J.A. Brown RA

 Erdferkel

link 18.04.2019 12:28 
Drs — сокращение от докторской учёной степени
http://ru.wikipedia.org/wiki/DRS
RA - по-немецки было бы "адвокат" (Rechtsanwalt)

 Alex16

link 18.04.2019 12:33 
Вполне нормально звучит сокращение КГ.

RA - возможно, Research Assistant

Почему Drs во множ. ч., непонятно

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 12:36 
Frina,

в каком документе встретилось, какая страна, о чем речь?

 Erdferkel

link 18.04.2019 12:48 
Alex16, это не мн.число, а латынь: doctorandus, т.е. человек, защитивший докторскую (по русской табели о рангах: кандидатскую) диссертацию

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 13:08 
Erdferkel,
вы опять мешаете немецкий с английским
Alex16 имеет в виду вот это: "Drs (is) the plural contraction of Doctor"

Drs - возможно, Doctress
RA - возможо, указывает на членство в какой-то проф. ассоциации (типа Renal Association)

Но для начала нужен контекст, толку гадать

 Erdferkel

link 18.04.2019 13:17 
4uzhoj, я сначала тоже было погрешила на мн. число (т.к. и в "помешанном" нем.яз. это сокращение употребляется, напр., для нескольких докторов мед.)
однако J.A. Brown там вроде один
без контекста - мое дело было кукарекнуть (т.е. предложить), а там хоть не рассветай :-)

 Frina

link 18.04.2019 14:13 
4uzhoj, это подпись под аудиторским отчетом. Страна - Голландия, так что может быть это Dutch. Drs - похоже Др. в сысле Доктор, а вот RA - да может организация аудиторская. Надо в интернете искать конечно, а я не успеваю(

 Erdferkel

link 18.04.2019 14:29 
для Нидерландов нашлось RA = Register Accountant, где Register - реестр, а Accountant - бухгалтер-ревизор
т.е. J.A. Brown внесен в официальный реестр бухгалтеров-ревизоров
нашла в гуголе текст (в ворде, поэтому ссылку дать не могу):
"ИНСТИТУТ АУДИТОРОВ
Функционирование института аудиторов в Нидерландах регулируется Актом Регистровых бухгалтеров, который действует с 1967 г.
Акт предусматривает внутреннюю организацию Нидерландского Института Регистровых бухгалтеров (NIvRA), включающую, в частности:
правительственный контроль за NIvRA;
требования для занесения в регистр бухгалтеров;
экзаменование.
Акт защищает титул регистрового бухгалтера (RA), титул, схожий по значению, например, с чартерным бухгалтером или сертифицированным общественным бухгалтером. Акт получил свое дальнейшее развитие в Профессиональной Практике бухгалтеров (Правила ведения дел) документе, которому подчиняются как нидерландские, так и иностранные бухгалтеры. Назначение в качестве регистрового бухгалтерв (RA) может быть получено только тем, кто прошел серию экзаменационных испытаний, как описано в акте, и был включен в регистр членства. Членство NIvRA предоставляется только после присвоения квалификации и последующего занесения в регистр."

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 15:31 
Erdferkel,
похоже на истину

Frina,
только на "аудиторская организация", а "профессиональная организация аудиторов" (типа Союза переводчиков)

 Frina

link 18.04.2019 15:35 
Erdferkel, спасибо большое, точно, это то самое RA. Вопрос, как отобразить его в подписи. РБ?

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 15:41 
А как вы думаете, кто-то поймет, что такое РБ? Вы бы поняли?

Аббревиатуры, неизвестные (и потому непонятные) читателю перевода, следует расшифровывать.

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 15:44 
Как вы это сделаете (в сноске, в скобках или еще каким-либо способом) - вопрос вторичный.

 Frina

link 18.04.2019 15:44 
4uzhoj, я согласна и то же так думаю, просто будет ли это уместно в подписи Др. Браун (Регистровый бухгалтер)?

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 15:46 
Некоторые вещи иногда вообще можно опустить за нерелевантностью - ничего смертельного в этом нет.

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 15:49 
Мне лично не нравится перевод "регистровый бухгалтер" ("бухгалтер-ревизор" - это вообще по-советски "аудитор"), но в принципе да, можете написать.

 Frina

link 18.04.2019 15:52 
4uzhoj напишу. Уже из принципа - раз поиски истины увенчались успехом)

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 15:55 
Уж лучше что-нибудь вроде "член профессиональной ассоциации аудиторов". А то попахивает "гражданским уложением" (прости господи) вместо "кодекса".

 Frina

link 18.04.2019 16:52 
4uzhoj да согласна. гражданское уложение - это хорошо)

 Erdferkel

link 18.04.2019 20:41 
мне кажется, не будет особого криминала, если обозвать его сертифицированным
"Аудитором должен быть сертифицированный бухгалтер-ревизор Нидерландов или иностранный аудитор, имеющий лицензию на осуществление аудиторской деятельности в Нидерландах."
это отсюда
4uzhoj, насчет "попахивает" - не стоит принюхиваться там, где пахнет
официальным названием

 4uzhoj moderator

link 18.04.2019 21:07 
Даже если какой-то современный нам василий перевел "кодекс" как "уложение", а потом другой василий решил этот перевод использовать официально, отдавать девятнадцатым веком от него меньше не стало. ИМХО.

 Erdferkel

link 18.04.2019 21:10 
а кодекс - это двадцать первый век? например, "В 529—534 годах в Византии был составлен Кодекс Юстиниана (Corpus juris civilis)"; а также Кодекс Наполеона можно вспомнить :-)

 Frina

link 30.04.2019 10:52 
Простите, еще раз о правилах перевода/транскрибирования аббревиатур.

...under the Financial Services and Markets Act 2000 (FSMA),

согласно Закону о финансовых услугах и рынках 2000 года (?) - ФСМА? ЗФУР? зфур звучит как дикий и опасный зверь)

 leka11

link 30.04.2019 10:56 
Закон FSMA
http://clck.ru/FpfMA

 Erdferkel

link 30.04.2019 10:57 
дальше по тексту сокращение FSMA употребляется? если нет, либо оставьте латиницей, либо бросьте его зверю зфуру в пасть (в смысле - под стол)

 leka11

link 30.04.2019 10:59 
пред. ссылка не очень показательна, там припутался еще один закон)))

см. http://clck.ru/FpfST

 Frina

link 30.04.2019 11:12 
Erdferkel, не употребляется, но появляются два новых зверя - FCA и MAR - причем только сокращением, без расшифровки. Делаю так, это правильно?

the FCA has noted that the wording of the definition is materially unchanged

Управлением по финансовому регулированию и надзору (FCA) было отмечено, что формулировка этого определения существенно не изменилась.

MAR does specifically provide that ...

Согласно Регламенту о злоупотреблениях на рынке (MAR), специально предусматривается...
Или надо наоборот - разшифровку в скобки, а сокращение в текст?

 Frina

link 30.04.2019 11:14 
leka11, спасибо!

 Erdferkel

link 30.04.2019 11:17 
не надо наоборот :-)

 Frina

link 30.04.2019 14:10 
Еще спрошу- название местной компании в английским тексте дается транслитом напр. ТОО Голубой рассвет надежды - Goluboi Rassvet Nadezhdy LLP - и в скобках название на русском?

 4uzhoj moderator

link 30.04.2019 16:11 
LLP - это уже не транслитом :)

 leka11

link 30.04.2019 16:55 
зачем "в скобках название на русском"?

 Frina

link 30.04.2019 18:49 
4uzhoj ) да точно)
leka11, от излишнего усердия)

 

You need to be logged in to post in the forum