Subject: перевод аббревиатур gen. Еще вопрос для перевода в договореRio Tinto Diamonds Netherlands BV (RTDN) - надо ли давать русскую транскрипцию названия компании и оставить аббревиатуру на английском или давать русскими буквами. Тот же вопрос и в отношении названия местной компании я сделал так, это правильно? Rio Tinto Diamonds Netherlands BV (RTDN) |
|
link 17.04.2019 9:59 |
Это вопрос к заказчику. В моем случае точно потребовали бы Рио Тинто Даймондс, Нидерланды БВ |
wise crocodile, спасибо. Вопрос по BV - в доверенностях переводила Би.Ви. Или можно оставить просто БВ? |
компания всё-таки нидерландская и сокращение - тоже (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) или Вы и немецкое GmbH будете транскрибировать на английский манер вместо ГмбХ? |
Erdferkel, агентство так и требовало - ГмбХ )) |
Erdferkel BV - как Би.Ви. В общем, не знаю, как правильно, у заказчика пока спросить не могу( |
Какое же оно "Би.Ви.", если это не английский язык? Б.В. / БВ (точки в соотетствии с оригиналом) |
Аббревиатуры, которые "далее по тексту", необязательно переводить аббревиатурами, например: "Рио Тинто Даймондс Недерландс БВ" (Rio Tinto Diamonds Netherlands BV, далее "Рио Тинто Даймондс") и АО "Национальная геологоразведочная компания "Казгеология" (далее "Казгеология") |
4uzhoj, большое спасибо. Там как далее идет , например, ("KG") - для Казгеологии. То есть я могу написать вместо KG - далее "Казгеология"? Кавычки сохраняю во всем тексте? То есть "....уставной капитал "Казгеологии"...и т.д.? |
По-моему, первая часть вашего вопроса повторяет мой ответ. Еще раз: 1) есть полное наименование компании - например, National Exploration Company Kazgeologiya JSC (вопрос о переводе названия и организационно-правовой формы оставим за скобками). Чтобы не писать его полностью каждый раз, при первом упоминании в скобках дается некое условное краткое название или аббревиатура (вот это самое KG). 2) такие условные названия/аббревиатуры are for ease of reference only - иными словами, это не часть официального наименования, а вольное творение авторов текста. С таким же успехом они могли написать "Kazgeologiya" или что-то другое. Таким образом, как именно вы передадите их в переводе - ваше личное дело. Можете написать "КГ", можете - "Казгеология", можете - "АО "Казгеология"; 3) ("KG") - это то же самое, что и ”hereinafter referred to as "KG"”. В англоязычных текстах эта часть фразы часто опускается и оставляются одни кавычки. В переводе мне лично кажется нужным это опущение игнорировать, добавляя "далее" / "далее по тексту"; |
Кавычки вы ставите по правилам русского языка. |
4uzhoj, да, спасибо огромное, за подробное разъяснение. Я просто пугаюсь слишком вольно повести себя с текстом) |
Не вопрос, спрашивайте - для того и форум. |
Еще раз про сокращения. Что может означать Drs. и RA? Drs. J.A. Brown RA |
Drs — сокращение от докторской учёной степени http://ru.wikipedia.org/wiki/DRS RA - по-немецки было бы "адвокат" (Rechtsanwalt) |
Вполне нормально звучит сокращение КГ. RA - возможно, Research Assistant Почему Drs во множ. ч., непонятно |
Frina, в каком документе встретилось, какая страна, о чем речь? |
Alex16, это не мн.число, а латынь: doctorandus, т.е. человек, защитивший докторскую (по русской табели о рангах: кандидатскую) диссертацию |
Erdferkel, вы опять мешаете немецкий с английским Alex16 имеет в виду вот это: "Drs (is) the plural contraction of Doctor" Drs - возможно, Doctress Но для начала нужен контекст, толку гадать |
4uzhoj, я сначала тоже было погрешила на мн. число (т.к. и в "помешанном" нем.яз. это сокращение употребляется, напр., для нескольких докторов мед.) однако J.A. Brown там вроде один без контекста - мое дело было кукарекнуть (т.е. предложить), а там хоть не рассветай :-) |
4uzhoj, это подпись под аудиторским отчетом. Страна - Голландия, так что может быть это Dutch. Drs - похоже Др. в сысле Доктор, а вот RA - да может организация аудиторская. Надо в интернете искать конечно, а я не успеваю( |
для Нидерландов нашлось RA = Register Accountant, где Register - реестр, а Accountant - бухгалтер-ревизор т.е. J.A. Brown внесен в официальный реестр бухгалтеров-ревизоров нашла в гуголе текст (в ворде, поэтому ссылку дать не могу): "ИНСТИТУТ АУДИТОРОВ Функционирование института аудиторов в Нидерландах регулируется Актом Регистровых бухгалтеров, который действует с 1967 г. Акт предусматривает внутреннюю организацию Нидерландского Института Регистровых бухгалтеров (NIvRA), включающую, в частности: правительственный контроль за NIvRA; требования для занесения в регистр бухгалтеров; экзаменование. Акт защищает титул регистрового бухгалтера (RA), титул, схожий по значению, например, с чартерным бухгалтером или сертифицированным общественным бухгалтером. Акт получил свое дальнейшее развитие в Профессиональной Практике бухгалтеров (Правила ведения дел) документе, которому подчиняются как нидерландские, так и иностранные бухгалтеры. Назначение в качестве регистрового бухгалтерв (RA) может быть получено только тем, кто прошел серию экзаменационных испытаний, как описано в акте, и был включен в регистр членства. Членство NIvRA предоставляется только после присвоения квалификации и последующего занесения в регистр." |
Erdferkel, похоже на истину Frina, |
Erdferkel, спасибо большое, точно, это то самое RA. Вопрос, как отобразить его в подписи. РБ? |
А как вы думаете, кто-то поймет, что такое РБ? Вы бы поняли? Аббревиатуры, неизвестные (и потому непонятные) читателю перевода, следует расшифровывать. |
Как вы это сделаете (в сноске, в скобках или еще каким-либо способом) - вопрос вторичный. |
4uzhoj, я согласна и то же так думаю, просто будет ли это уместно в подписи Др. Браун (Регистровый бухгалтер)? |
Некоторые вещи иногда вообще можно опустить за нерелевантностью - ничего смертельного в этом нет. |
Мне лично не нравится перевод "регистровый бухгалтер" ("бухгалтер-ревизор" - это вообще по-советски "аудитор"), но в принципе да, можете написать. |
4uzhoj напишу. Уже из принципа - раз поиски истины увенчались успехом) |
Уж лучше что-нибудь вроде "член профессиональной ассоциации аудиторов". А то попахивает "гражданским уложением" (прости господи) вместо "кодекса". |
4uzhoj да согласна. гражданское уложение - это хорошо) |
мне кажется, не будет особого криминала, если обозвать его сертифицированным "Аудитором должен быть сертифицированный бухгалтер-ревизор Нидерландов или иностранный аудитор, имеющий лицензию на осуществление аудиторской деятельности в Нидерландах." это отсюда 4uzhoj, насчет "попахивает" - не стоит принюхиваться там, где пахнет официальным названием |
Даже если какой-то современный нам василий перевел "кодекс" как "уложение", а потом другой василий решил этот перевод использовать официально, отдавать девятнадцатым веком от него меньше не стало. ИМХО. |
а кодекс - это двадцать первый век? например, "В 529—534 годах в Византии был составлен Кодекс Юстиниана (Corpus juris civilis)"; а также Кодекс Наполеона можно вспомнить :-) |
Простите, еще раз о правилах перевода/транскрибирования аббревиатур. ...under the Financial Services and Markets Act 2000 (FSMA), согласно Закону о финансовых услугах и рынках 2000 года (?) - ФСМА? ЗФУР? зфур звучит как дикий и опасный зверь) |
дальше по тексту сокращение FSMA употребляется? если нет, либо оставьте латиницей, либо бросьте его зверю зфуру в пасть (в смысле - под стол) |
пред. ссылка не очень показательна, там припутался еще один закон))) |
Erdferkel, не употребляется, но появляются два новых зверя - FCA и MAR - причем только сокращением, без расшифровки. Делаю так, это правильно? the FCA has noted that the wording of the definition is materially unchanged Управлением по финансовому регулированию и надзору (FCA) было отмечено, что формулировка этого определения существенно не изменилась. MAR does specifically provide that ... Согласно Регламенту о злоупотреблениях на рынке (MAR), специально предусматривается... |
leka11, спасибо! |
не надо наоборот :-) |
Еще спрошу- название местной компании в английским тексте дается транслитом напр. ТОО Голубой рассвет надежды - Goluboi Rassvet Nadezhdy LLP - и в скобках название на русском? |
LLP - это уже не транслитом :) |
зачем "в скобках название на русском"? |
4uzhoj ) да точно) leka11, от излишнего усердия) |
You need to be logged in to post in the forum |