Subject: Хождение по мукам gen. Мир всем!Прошу помочь разобраться со следующим вопросом. «Хождение по мукам» или возникновение джазового клубного движения в 60-е годы. Сомнение вызывает то, что, как оказалось, известную трилогию А. Толстого, на которую здесь аллюзия, принято переводить на английский как The Road to Calvary, что означает, вообще-то, "Дорога на Голгофу" (Calvary=Golgotha). А на Голгофу, как известно, шёл Иисус, и известно, чем это для него закончилось. С одной стороны, возникает вопрос адекватности подобного названия для самой трилогии, ведь русский оригинал имеет свои корни, скорее всего, не в дороге Христа, а отталкивается от названия одного известного в России апокрифа "Хождение Богородицы по мукам" (если интересно, см. о нём статью на Википедии). То есть там нет речи ни о пути Христа на Голгофу, ни о распятии и смерти и подобных ужасах, хотя тоже невесело. Но это отдельный вопрос. А вот относительно данного мной предложения: если перевести в нём "Хождение по мукам" как "The Road to Calvary", то у неискушенного англоязычного читателя, как мне кажется, сразу возникнет мысль о всяких ужасах, якобы происходивших с джазом, о коем там речь (вернее, клубном джазовом движении), его "распятии" и вообще "смерти" и невозможности существования. Но это всё же не то, что, по сути, хотел сказать автор. Он просто желал передать мысль о всевозможных возникающих сложностях и "палках в колёса", о муках зарождения в недружественной государственной среде, а не о "крестном ходе на Голгофу", окончившемся распятием и смертью. Исходя из вышеизложенного, я пока планирую перевести как: "Going through torments" or the emergence of the jazz club movement in the 1960s. То есть в английском аллюзия на трилогию теряется, но она там, как мне кажется, и не нужна. Благодарю in advance. |
per aspera ad astra )) |
bumpy ride |
leka11, над вариантом о терниях можно было бы подумать, если бы у автора не было другой статьи с не менее интригующим названием "Сквозь тернии к джазу. Становление джазовой музыки" :-) Креативный дяденька (джазист, что уж...) Так что per aspera пойдёт сюда... . |
per aspera подойдет и к Вашим мукам ))))))))))))) |
запятая перед "или" |
"per aspera ad astra" не советую. Во-первых, не совсем тот посыл, а во-вторых (сами же пишите про "неискушенного англоязычного читателя"), многие англоязычные даже не знакомы с таким, казалось бы, универсальными выражениями как "статус кво" или "карт бланш" (говорю из личного опыта), а уж про "per aspera ad astra" и говорить не приходится! Так что забудьте, ради бога, про латынь. И 'torments' здесь тоже не совсем в тему, имхо. А вот Амор вам (giving credit where credit is due, типа, however grudgingly! ;-)) отличный вариант предложил, между прочим: "всевозможных возникающих сложностях и "палках в колёса", о муках зарождения в недружественной государственной среде" -- ну вот это же классический 'bumpy ride'! ;-) |
что-нибудь типа: The bumpy ride to jazz in the Sixties or the history of... или The bumpy ride to jazz in the Sixties or how the.. was born/came into being. |
bumpy ride чересчур мягко, имхо, а torments наоборот. но есть много почти синонимов, которые подходят лучше, -- ordeal, adverisity и т. п. |
mikhailS, per aspera я бы хотел пристроить для перевода другого названия, "Сквозь тернии к джазу. Становление джазовой музыки". Даже с поправкой на "неискушенность", вижу, что это выражение на латыни используется в различных английских контекстах. Или лучше всё же что-то типа through hardships to jazz? Это в этом, втором, предложении. Что же касается предложения, вынесенного в сабж, то bumpy ride по смыслу, конечно же, передаёт хорошо, по ухабам и по кочкам, а как со стилем/регистром? Не слишком ли поверхностно/разговорно? |
Ну и я вижу что никто не предлагает поставить "официальный" перевод названия трилогии The Road to Calvary, что тоже важный итог. |
(опечатка, следует читать adversity) |
Ещё раз хочу уточнить для тех, кто, возможно, поверхностно просматривал сообщения. Мне, на самом деле, нужно перевести два названия, которые как бы идут в одном русле и используют похожую идиоматику, но всё же разные и о разном. В одном, вынесенном в тему ветки, «Хождение по мукам» или возникновение джазового клубного движения в 60-е годы, идёт речь не столько о становлении джаза как музыки, сколько о джазовом клубном движении и связанных с этим "муках". Во втором, Сквозь тернии к джазу. Становление джазовой музыки, уже более собственно о джазе. |
И вот, кстати, да, для второго, "Сквозь тернии к джазу", возможно, the bumpy ride to jazz было бы получше... |
И, кстати, чё-то мне не пришло раньше, что "тернии" можно попробовать и без латыни, для неискушенных: Thought the thorns to... jazz. (Немножко задавая интригу многоточием после to :-) |
the bumpy ride to jazz было бы получше +1 не надо буквально по оригиналу |
bumpy ride это неудобства. до мук как до луны |
* до мук как до луны * А до терний? :-) Если его не в предложение, где "хождение по мукам" приспособить, а в то, где "сквозь тернии к джазу"? |
You need to be logged in to post in the forum |