DictionaryForumContacts

 Frina

link 10.04.2019 8:58 
Subject: акта об отказе в приемке Товара по количеству и/или качеству gen.
Как правильно?

Certificate of rejection to accept the Goods in terms of quantity and / or quality

Act of refusal to accept?

 paderin

link 10.04.2019 9:10 
report on rejection of the incomplete/improper Goods delivered

 hi-muckety-muck

link 10.04.2019 9:11 
Мне не нравится вариант акт = certificate, у нас вообще злоупотребляют этим словом. С другой стороны, вариант act, хотя он и известен некоторым иностранцам, часто работающим с нашими людьми, многим покажется непонятным. Я иногда пишу что-то вроде "a formal statement ("Act") of refusal to accept the Goods for (in respect of, in terms of)..."

 Frina

link 10.04.2019 9:30 
hi-muckety-muck да согласна a formal statement ("Act") это хорошо.

paderin, спасибо, а если report on rejection to accept....

 hi-muckety-muck

link 10.04.2019 9:35 
нельзя сказать rejection to accept. Acceptance / rejection = приемка / отказ в приемке. Можно написать rejection of the delivery of the goods (rejection of the goods delivered), но не rejection to accept the delivery of the goods

 Frina

link 10.04.2019 9:38 
hi-muckety-muck, поняла, спасибо.

 Alex16

link 10.04.2019 11:34 
hi-muckety-muck + 1. Я, правда, насчет этого когда-то разговаривал с носителем яз. и он сказал, что ему act не режет глаз (не режет, наверно, потому, что так переводили офисные "калькисты" и так "прижилось") . Обычно переводчики стараются писать или statement, или certificate. Видел даже report.

 

You need to be logged in to post in the forum