DictionaryForumContacts

 Seren1ty

link 9.04.2019 13:49 
Subject: shall be deemed to constitute either party... gen.
Добрый день, помогите перевести предложение.

Nothing contained in this Agreement, nor any action taken by any party to this Agreement, shall be deemed to constitute either party (or any of such partys employees, agents or representatives) an employee, or legal representative of the other party, nor to create any joint venture, association, or syndication amongst or between the parties.

 4uzhoj moderator

link 9.04.2019 16:14 
...не может рассматриваться как основание для (возникновения трудовых либо агенстких отношений ... либо создания совместного предприятия, объединения или синдиката*)...

* насчет синдиката я не в курсе

 leka11

link 9.04.2019 16:59 
http://wikidiff.com/association/syndicate
"... the difference between syndicate and association is that syndicate is a group of individuals or companies formed to transact some specific business, or to promote a common interest; a self-coordinating group while association is the act of associating. "

+
"Ассоциации (союзы) как альтернатива синдикатам"
http://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/sindikat-chto-ehto-takoe.html#sin-4

 Seren1ty

link 10.04.2019 10:01 
4uzhoj, спасибо за вариант перевода, звучит правдоподобно, но не потеряны ли "Стороны" в Вашем варианте?
Более того, не является ли фраза "shall be deemed to constitute..." используемая по отношению к одушевленному лицу, как некое клише, которое имеет устоявшийся вариант перевода?

 4uzhoj moderator

link 10.04.2019 10:17 
В моем варианте стоит многоточие, которое предполагает, что про "стороны"и остальное вы допишете сами.

 Seren1ty

link 10.04.2019 10:26 
4uzhoj, оцените перевод.
Ничто, содержащееся в настоящем Договоре, и никакие действия, предпринимаемые какой-либо Стороной настоящего Договора, не могут рассматриваться как основание для возникновения между Сторонами (их сотрудниками, агентами или официальными представителями) трудовых или агентских отношений, либо как основание для создания совместного предприятия, объединения или синдиката между ними.

 4uzhoj moderator

link 10.04.2019 10:28 
не является ли фраза "shall be deemed to constitute..." используемая по отношению к одушевленному лицу, как некое клише

Да хоть к неодушевленному. Не уверен, что в данном случае можно говорить о клише.

nothing ... shall be deemed to – ничто ... не может считаться таким, который (если буквально)

Что касается статьи договора в целом: вариантов формулировки этой договорной оговорки великое множество, суть одна - факт заключения договора не делает одну сторону сотрудником / представителем и т.п. другой стороны.

 Seren1ty

link 10.04.2019 10:31 
Спасибо за разъяснение

 4uzhoj moderator

link 10.04.2019 10:41 
В целом оно, на мой взгляд. Разве что я бы кое-что подправил:

Nothing contained in this Agreement, nor any action taken by any party to this Agreement, shall be deemed to constitute either party (or any of such partys employees, agents or representatives) an employee, or legal representative of the other party, nor to create any joint venture, association, or syndication amongst or between the parties.

Ничто из содержащегося в настоящем Договоре (а также никакие действия сторон по настоящему Договору) не может рассматриваться как основание для возникновения между сторонами (их сотрудниками, агентами, представителями) трудовых или агентских отношений либо учреждения совместного предприятия, объединения или синдиката* с участием сторон.
* см. выше

 4uzhoj moderator

link 10.04.2019 10:55 
Вот вам, к примеру, тоже самое немного другими словами:

Nothing in this Agreement will create, imply or evidence any partnership or joint-venture between the Parties or the relationship between them of principal and agent or employer and employee.

 Alex16

link 10.04.2019 11:53 
Каждый привык к своим формулировкам.

Например, "не может служить основанием для того, чтобы любая сторона (или ее работники*, агенты или представители) могла считаться работником или юридическим представителем другой стороны, или для создания для создания совместного предприятия, объединения или синдиката между ними..."

*В трудовом кодексе РФ - работники

 

You need to be logged in to post in the forum