DictionaryForumContacts

 ankaya20

link 8.04.2019 9:24 
Subject: To reduce single client risk gen.
Добрый день форумчане! Помогите с переводом одной фразы. Сломали с коллегами голову, но звучит как то топорно: мол, чтобы избежать риска наличия только одного заказчика.

During first half of the year conduct Company Presentation to the Senior Management of NCOC, KPO and Total Dunga Projects aimed at diversifying KCE clientele base and reducing “single client” risk

 translator911

link 8.04.2019 9:32 
... для диверсификации и расширения клиентской базы.

Думаю, не нужно здесь накручивать, ведь смысл в этом.

 leka11

link 8.04.2019 9:32 
....риска, связанного с наличием только одного заказчика

reducing - не избежать, а снизить

 Erdferkel

link 8.04.2019 9:34 
чтобы снизить риск / не рисковать остаться при одном-единственном заказчике/с одним-единственным з.?

 ankaya20

link 8.04.2019 9:37 
leka11 спасибо, вариант понравился. Действительно не избежать, а снизить, не усмотрела

 Amor 71

link 8.04.2019 13:00 
///leka11 спасибо///

...все остальные свободны.

 Rus_Land

link 8.04.2019 20:08 
Тут не всё так просто, тупо "остаться с одним клиентом".
single client risk -- это устойчивое сочетание в данной тематике, возможно, даже термин. По-русски, как я вижу, есть уже устоявшееся сочетание "компания одного клиента". Следовательно, перевод надо искать где-то в русле:
...снизить риски стать "компанией одного клиента".
ИМХО

 translator911

link 8.04.2019 21:50 
Обозначенная здесь задача "диверсификации клиентской базы" и есть "уменьшение риска остаться с единственным клиентом". Поэтому, если оставить в переводе всё, как в оригинале, значит продемонстрировать незнание термина "диверсификация" перед специалистами, для которых предназначен перевод.

 Rus_Land

link 8.04.2019 22:03 
И всё же мне кажется, что здесь будет продемонстрировано незнание другого термина, "single client company". Обратите внимание, что в оригинале "single client" взято в кавычки. С чего бы это? Если бы речь шла просто о том, что "нужно что-то делать, чтобы все клиенты не разбежались", почему бы это не сказать по-другому? Там имеется в виду определённое понятие, терминологическое...

 Rus_Land

link 8.04.2019 22:12 
single client company -- это не потому, что клиенты рассосались, а когда продукция/услуги заточены под одного клиента/один тип клиентов. Чтобы понять, об этом ли там речь, нужно смотреть более широкий контекст, но чуют мои guts...

 Erdferkel

link 8.04.2019 22:15 
а вот мне кажется, что в кавычки взято именно потому, что там не терминологическое значение "продукция/услуги заточены под одного клиента/один тип клиентов", а как раз переносное, что ли - "чтобы не остаться при одном клиенте"

 Rus_Land

link 8.04.2019 22:18 
Так в этом случае можно было бы сказать проще...

 Rus_Land

link 8.04.2019 22:23 
И в этом случае подобное добавление действительно выглядит лишним... Зачем такое уточнение? Ведь diversifying clientele base уже всё покрывает...

 Erdferkel

link 8.04.2019 22:28 
RL, ну вот такие избыточные авторы попались - решили пояснить для совсем глупых, зачем нужна диверсификация, что ж теперь с ними поделаешь... если начать править все исходники под лозунгом "краткость - сестра таланта" и "здесь можно было лучше сформулировать", то переводить некогда будет; не Платоны и не Цицероны пишут :-(

 Rus_Land

link 8.04.2019 22:33 
Всё может быть. Я пока остаюсь при своей альтернативной мысли. Пусть аскер вкупе с коллективным разумом МТ завтра утром разбираются, если ещё будет актуально :-)

 Erdferkel

link 8.04.2019 22:37 
мой индивидуальный разум уходит в норку на покой и желает Вашему индивидуальному разуму спокойной ночи!

 Rus_Land

link 8.04.2019 22:38 
Мой индивидуальный разум давно спит и, вполне по Гойе, "рождает чудовищ" :-)

 ankaya20

link 9.04.2019 3:43 
господи, как много воды....

 Erdferkel

link 9.04.2019 6:52 
вот и спасибо заработали... нужно было мне раньше спать лечь :-(

 

You need to be logged in to post in the forum