Subject: To reduce single client risk gen. Добрый день форумчане! Помогите с переводом одной фразы. Сломали с коллегами голову, но звучит как то топорно: мол, чтобы избежать риска наличия только одного заказчика.During first half of the year conduct Company Presentation to the Senior Management of NCOC, KPO and Total Dunga Projects aimed at diversifying KCE clientele base and reducing “single client” risk |
|
link 8.04.2019 9:32 |
... для диверсификации и расширения клиентской базы. Думаю, не нужно здесь накручивать, ведь смысл в этом. |
....риска, связанного с наличием только одного заказчика reducing - не избежать, а снизить |
чтобы снизить риск / не рисковать остаться при одном-единственном заказчике/с одним-единственным з.? |
leka11 спасибо, вариант понравился. Действительно не избежать, а снизить, не усмотрела |
///leka11 спасибо/// ...все остальные свободны. |
Тут не всё так просто, тупо "остаться с одним клиентом". single client risk -- это устойчивое сочетание в данной тематике, возможно, даже термин. По-русски, как я вижу, есть уже устоявшееся сочетание "компания одного клиента". Следовательно, перевод надо искать где-то в русле: ...снизить риски стать "компанией одного клиента". ИМХО |
|
link 8.04.2019 21:50 |
Обозначенная здесь задача "диверсификации клиентской базы" и есть "уменьшение риска остаться с единственным клиентом". Поэтому, если оставить в переводе всё, как в оригинале, значит продемонстрировать незнание термина "диверсификация" перед специалистами, для которых предназначен перевод. |
И всё же мне кажется, что здесь будет продемонстрировано незнание другого термина, "single client company". Обратите внимание, что в оригинале "single client" взято в кавычки. С чего бы это? Если бы речь шла просто о том, что "нужно что-то делать, чтобы все клиенты не разбежались", почему бы это не сказать по-другому? Там имеется в виду определённое понятие, терминологическое... |
single client company -- это не потому, что клиенты рассосались, а когда продукция/услуги заточены под одного клиента/один тип клиентов. Чтобы понять, об этом ли там речь, нужно смотреть более широкий контекст, но чуют мои guts... |
а вот мне кажется, что в кавычки взято именно потому, что там не терминологическое значение "продукция/услуги заточены под одного клиента/один тип клиентов", а как раз переносное, что ли - "чтобы не остаться при одном клиенте" |
Так в этом случае можно было бы сказать проще... |
И в этом случае подобное добавление действительно выглядит лишним... Зачем такое уточнение? Ведь diversifying clientele base уже всё покрывает... |
RL, ну вот такие избыточные авторы попались - решили пояснить для совсем глупых, зачем нужна диверсификация, что ж теперь с ними поделаешь... если начать править все исходники под лозунгом "краткость - сестра таланта" и "здесь можно было лучше сформулировать", то переводить некогда будет; не Платоны и не Цицероны пишут :-( |
Всё может быть. Я пока остаюсь при своей альтернативной мысли. Пусть аскер вкупе с коллективным разумом МТ завтра утром разбираются, если ещё будет актуально :-) |
мой индивидуальный разум уходит в норку на покой и желает Вашему индивидуальному разуму спокойной ночи! |
Мой индивидуальный разум давно спит и, вполне по Гойе, "рождает чудовищ" :-) |
господи, как много воды.... |
вот и спасибо заработали... нужно было мне раньше спать лечь :-( |
You need to be logged in to post in the forum |